約翰聽了心中一喜。他當初翻譯《孫子兵法》的時候,就是奔著求名去的。翻譯完後,他也考慮過出版的題目。還把譯文送達給了幾家大出版社,此中就包含汗青上最早發行英文版《孫子兵法》單行本的哈利斯堡軍事出版公司。
“約翰,你翻譯的那本書我找了幾個研討漢學的朋友看過了,他們的評價都很高。”斯伯丁笑眯眯地說道:“我們黌捨出版社正籌辦出版的《計謀底子題目研討》叢書,籌算把你翻譯的這本也收錄出來。現在版權還在你手上,冇賣出去吧?”
想想也是,在40年代的美國,和中國有關的書都以滿足讀者獵奇心為主,重視文學性和東方奧秘色采。你出版一本中國當代軍究竟際著作,有多少人會買啊。何況市道上已經有賈爾斯版英譯本了,光論文學性,約翰這本可差得遠了。
之前約翰還不感覺,細心一想還真有些奇特。要說魏德邁不受重用吧,二戰期間他的晉升速率可不比巴頓、布萊德利這些一線批示官慢。從1942年開端,魏德邁幾近一年一個台階,3年間就從中校爬到了三星中將的位置。
雖說厥後魏德邁也被任命為了一個大戰區(中國戰區)的參謀長兼美軍司令,名頭看似不小,但這並不是甚麼美差。在華盛頓,自打“史迪威事件”後,美國軍事及交際官員就將中國視為斷送出息的墳場,大多數人都對這一任命避之不及。
告彆了範弗裡特和魏德邁,約翰在返回宿舍的路上俄然想到了一個題目:仰仗魏德邁的背景乾係和小我才氣,為甚麼最後一向都冇撈到兵戈的機遇呢。
冇錯,魏德邁此人道格暖和,又很有政治腦筋,搞軍事交際是把妙手。但人家的軍事素養也很超卓啊。1936年到1938年間,魏德邁還專門赴德國軍事學院學習過兩年,能夠說是目前美軍中對德國陸軍最為體味的人。
但是要說他受重用吧,他被安排處置的又都是些居中調和聯絡的事情,能夠說是典範的“位高而權不重”,從冇真正把握過軍隊批示權。約翰模糊感覺,彷彿有一隻黑手在幕後把持,成心隔斷魏德邁與作戰軍隊的直接聯絡。
但是稿件寄出後,就一向了無音信了。前不久他還專門打電話去幾家出版社問過,對方彷彿都對此冇有太大興趣。
可到底是甚麼人能有如此大的能量,能夠將同時受馬歇爾、恩比克和諾瑞斯庇護的魏德邁隔斷於陸軍核心權力以外呢?約翰還來不及細想,就被麥克奈爾少將的秘書小布希叫到了校長辦公室。
“陳述!”推開門,約翰發明麥克奈爾少將並不在裡間辦公室,而是和黌舍條令與著作出版部部長斯伯丁上校在外間會客室喝茶。
“那就好,那就好。”斯伯丁上校跟哈利斯堡軍事出版公司挺熟的,曉得約翰已經在跟出版社聯絡了。以是纔會吃緊忙忙地拉著麥克奈爾少將來找到約翰,想先把版權搶到手。
現在,軍究竟際研討還是以歐洲為支流,就算哈利斯堡軍事出版公司如許的專業出版社也對約翰翻譯的書興趣缺缺。
他的慷慨漂亮讓斯伯丁上校喜出望外,順口將約翰比來的功課成績誇獎了幾句(斯伯丁上校還兼任約翰他們短訓班的軍事學傳授)。麥克奈爾也非常歡暢,以為本身的這個“弟子”給他長了臉。一時候,校長辦公室裡的氛圍輕鬆鎮靜了很多。