傲慢與偏見_第十三章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“敬愛的太太,您不消擔憂這個,真是苦了我的這些表妹。我到這裡來,就是為了表達我的敬意。” 柯林斯先生說。

班納特太太的眼睛幾近要發光了:“您說的是彬格萊先生嗎?啊,吉英,你竟然不流露一點兒風聲!我真是太歡暢了,麗迪雅,代我按一下鈴,我要叮嚀管家希爾好好地籌辦飯菜。”

祝賀您的威廉・柯林斯

之前先父和您之間有些芥蒂,一向讓我深感不安。先父歸天以後,我一向想著彌補,但是一向躊躇不決……

“我說的是一名男賓,並且是生客。” 班納特先生答覆。

“您應當是說擔當產權的事吧?”柯林斯先生說。

柯林斯先生定時來了,百口都客客氣氣地歡迎他。柯林斯先生是一個二十五歲的青年,個子高高的,胖胖的,但是氣度端莊、重視禮節。他剛一坐下,便恭維班納特太太好福分,養了這麼多好女兒,但他的恭維話,除了班納特太太冇人喜好聽。

第二天吃過早餐,班納特先生就對他的太太說:“我的好太太,我但願今晚的午餐你能籌辦得好一些,我估計明天會有客人來。”

遺產擔當人柯林斯先生到來

“這的確是一件不公允的事情,”班納特先生說道,“但是,如果聽聽他信裡的內容,你就不會這麼討厭他了。”

仆人家請他吃午餐,因而,他的說話不得不被打斷。柯林斯先生把屋子裡統統的傢俱都細心地看了一番,並且大加歌頌。班納特太太聽到他的歌頌很歡暢,但轉念一想,本來他是把這些東西當作是本身的財產,不由又難受起來。用飯的時候,柯林斯先生對飯菜也大加歌頌,乃至還問:“是哪位表妹燒的一手好菜?”班納特太太聽到這句話很不歡暢,因而相稱不客氣地說,他們家請得起一個像樣的廚子,不消女兒們過問這些。柯林斯先生要求她諒解,因而,她用暖和的聲音說底子就冇有怪他,但是柯林斯先生一向都在報歉。

“不是彬格萊先生,是一名我這輩子都冇有見過的人。”班納特先生趕緊解釋。

敬愛的父老:

不過,現在我已拿定主張,因為我在重生節前受了聖職,多虧了劉易斯・德・包爾公爵的孀妻咖苔琳・德・包爾夫人寵嬖有加,汲引我為教區的教士,以一個教士的身份來講,我感覺有任務讓家家敦睦。是以,對於我擔當浪博恩產權一事,您大可不必擔憂,我願獻上橄欖枝,對我給各位表妹形成的傷害儘能夠地賠償。如您不反對,我想在十一月十八日禮拜一四點鐘前登門拜訪。向尊夫人及令媛致候。

班納特太太說道:“信賴您是位美意腸的先生,但願能如您金口所言,不然真不曉得她們會變成甚麼樣。”

“還是讓我把信讀給你們聽吧。” 班納特先生說。

“唉,先生,我這並不是在怪您,我深切地曉得,這類事情完端賴運氣。” 班納特太太歎了口氣。

班納特太太說:“不,我恨這類虛假的人,他為甚麼不像他的父親那樣,跟您吵得不成開交呢?”

“您是說哪位客人?我的好老爺,如果是夏綠蒂趁便過來,用我們平常的飯菜接待她就是了。”

聽到這句話,百口人大為吃驚。在拿她們打趣一番後,班納特先生說:“約莫一個月前,我收到了我表侄柯林斯先生的來信。我死了今後,這位表侄便能夠隨便地將你們趕出這棟屋子。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁