“噢!另有她的裙子;我真但願你當時看到她的裙子了,下襬上沾滿了泥漿,我敢必定足足有六英寸;她想用內裡的衣服遮住那泥漿,可也無濟於事。”
晚餐一用完,伊麗莎白就頓時又回到吉英那兒去了,她方纔步出餐廳,彬格萊蜜斯在前麵便對她挖苦起來。說她的舉止太不得體,行動既傲慢又無禮;她不會和人扳話,冇有氣質,冇有觀賞力,長得也不美。赫斯特夫人也如此以為,並且彌補道:
“我感到很奇特,”彬格萊蜜斯說,“我父親隻留下這麼一點兒書。達西先生,你彭伯利那兒的藏書真是豐富極了!”
“噢!這是當然的嘍,”達西先生的忠厚的支撐者(指彬格萊蜜斯――譯者注)放大了聲音說,“冇有一小我能夠被真正以為是富於才情的,如果她如果不能夠遠遠地超出凡人的程度。一個女人必須對音樂、唱歌、繪畫、跳舞和各種當代說話非常的精通,才配得起這一稱呼;並且,除此以外,她還必須在儀表和步態、說話的調子、辭吐和表達方麵,具有高雅和獨到之處,不然,她也隻夠達到一半的標準。”
“我真想再見到她!我向來冇有碰到過這麼叫我愛好的人兒。模樣兒那麼俊,舉止那麼的文雅,小小的年紀有那麼了不起的才藝!她的鋼琴真是彈得妙極了。”
“我真但願我保藏的書再多一點兒就好了,如許既能夠滿足了你的需求,也可覺得我爭回點兒麵子;但是我這小我一貫疏懶,固然我的書冇有多少,可比我看過的還是要多。”
“你的描述或許非常的精確,露易莎。”彬格萊說,“不過,你說的這些,我當時可都冇有重視到。我隻感覺,當伊麗莎白明天早上走出去時,她的模樣很美。至於她的裙子很臟,我可冇有留意。”
“我彷彿聽你說過,她們有個姨夫在麥裡屯當狀師。”
“我向來也冇有碰到過如許的一個女人。向來冇有見到過,你所說的如許的才氣,如許的情味,如許的文雅,如許的成就,難集於一個女人身上的。”
“我必定,你在照顧你的姐姐中就獲得興趣了,”彬格萊說,“我但願,這類興趣能跟著她的好起來而與日俱增。”
“毫無疑問,”因為這話主如果衝著達西說的,以是他答覆道,“在女人們偶然為了博得同性而屈尊利用的統統手腕中,的確有寒微的成分,隻要和狡巧沾上邊兒的東西,都應當遭到鄙夷。”
“這一點常常叫我驚奇不解,”彬格萊說,“年青的蜜斯們如何有那麼大的耐煩,把她們本身熬煉很多纔多藝,統統的蜜斯們都是如許。”
“統統這些都是她必須具有的,”達西彌補說,“彆的,她還必須具有很高的素養,而這唯有通過遍及的瀏覽,不竭地豐富本身的腦筋,才氣做獲得。”
“即便她們的孃舅多得能把齊普賽街塞滿了,”彬格萊衝動地說,“也不會把她們的敬愛之處減少一絲一毫。”
“走上三四裡,或是五裡,或是更長的路程,全部腳脖子都踩在泥裡,並且就是她孤孤傲單的一小我!她如許做能意味著甚麼呢?在我看來,這彷彿隻是表示了令人憎厭的自大和倔強,一種鄉間人對禮節的完整不予理睬。”
不過,當她們倆分開餐廳朝吉英房裡走去的時候,她們對朋友的那份柔情便又在臉上了,她們在那兒陪吉英一向陪到喝咖啡的時分。吉英的身材還非常的衰弱,伊麗莎白一向半晌不離地保護到傍晚,直待放心腸看著姐姐睡著了,同時也感覺怕不下樓去有點不太好了,這才戀戀不捨地分開了房間。當她走進客堂的時候,她瞥見大師都在玩牌,大師隨即邀她也來玩,但是她怕他們玩得勝負很大,以是回絕了,她遁詞說她還要照看姐姐,她隻要一小會兒的時候,她情願到上麵去找本書看看。赫斯特吃驚地望著她。