“我之以是提它,因為當初應當獲得那份牧師職位就在那兒。一個非常怡人的處所!――那麼棒的牧師室第!對我真是再合適不過了。”
“非常喜好。我會把它作為我的職責的一部分,即便開端時費點勁,不久也就習覺得常了。一小我不該該發牢騷――不過,這對我來講的確是件美差事!那種溫馨幽雅的餬口,完整符合於我對幸運的神馳!但是這統統都成了泡影。你在肯特時,達西跟你提起過這件事嗎?”
“非常喜好。”
“上個月我在城裡不測埠碰到了達西。我們相互之間照了幾次麵。我不曉得他在那邊會有甚麼事。”
你的舅母M・嘉丁納玄月六日寫於天恩寺街”?
“她說你分開家今後就進了軍隊,她擔憂你在軍隊上的環境並不好。不過,這你也曉得,路途隔得遠了,事情不免會有所走樣。”
“說的是。”他咬著嘴唇答覆。伊麗莎白想這下該會叫他開口了吧;但是未幾一會兒他又說話了:
“我不曉得。班納特夫人和麗迪雅乘著馬車去麥裡屯了。喂,我敬愛的姐姐,我從我們的母舅母那兒傳聞你們當真遊過彭伯利了。”
“我不記得啦。”
這一封信使伊麗莎白墮入到一種百感交集的的地步中,她理不清楚是高興還是痛苦在她豪情中占有著上峰。對達西先生在促進mm的這樁婚事中所起的感化,她曾產生過各種恍惚不定的猜想,她既不敢鼓動這些猜想,擔憂他不成能好到那樣的程度,同時又驚駭這都是真的,她會酬謝不了人家的恩典,現在這些思疑卻證明是千真萬確的究竟啦!他曾成心地跟隨母舅母們來到城裡,把在尋覓這對男女中所碰到的費事和熱誠都一古腦地承擔下來;他不得不向一個他一慣討厭和鄙夷的女人去討情,他必須一而再再而三地與他最不肯意見麵的人(連他的名字他也恥於聽到)會晤,據理壓服他,乃至到厥後賄賂他。
他們現在已將近走到家門口了,因為想擺脫他,她走得很快;為了她mm的原因,伊麗莎白不肯意獲咎他,因而她隻是笑了笑答覆說:
“不,她提到了。”
“如果如許,我真感到抱愧了。我們疇前一向是好朋友;現在我們更是親上加親了。”
“我也的的確確傳聞,曾有一度期間,佈道這份職業並不像現在如許合你的口味;傳聞你曾宣佈你決計永久不再要當牧師,因而這件事就折中處理了。”
“你們路過基姆普屯村了嗎?”
“威科漢姆,我們現在已是兄弟姐妹了。讓我們不要再為疇昔的事辯論了。我但願在今後的日子裡,我們能想到一塊兒去。”
“聽到過的,並且很具權威性;阿誰位置留給你是有前提的,並且能夠由現在的庇護人自在措置。”
“說得一點兒也不錯。你在蘭姆屯的時候見達到西先生了嗎?我從嘉丁納佳耦的話入耳出,你彷彿見過他了。”
“的確是如許,”她笑著答覆說,“不過打攪了一定就必然不受歡迎。”
“是的;他還把我們先容給了他的mm。”
聽到有人走近的聲音,她從長凳上站起來,打斷了本身的深思;她還冇來得及走到另一條小徑上去,就被威科漢姆追上來。
如若她如果聽出來了我的話,那就是萬幸了,但是我敢必定她底子就冇有在聽。有幾次我真的活力了,但是一想起我的伊麗莎白和吉英,就是為了她們將來的名譽,我也得耐住性子。達西先生定時回到了倫敦,並且正如麗迪雅奉告你的,插手了他們的結婚典禮。第二天他跟我們一塊兒吃了飯,打算在禮拜3、四分開城裡。我敬愛的麗萃,如果我在這裡說(之前我向來未曾敢提起過)我是多麼喜好他,你會生我的氣嗎?他對待我們還像是在德比郡那樣到處討人愛好。他的觀點和聰慧也讓我感到很舒暢;他唯一美中不敷的處所,是脾氣稍欠活潑,如果他朋友選得合適,這一點他的老婆便能夠帶給他的。我想他非常的害臊;――他幾近冇有提到過你的名字。不過害臊彷彿已成為現在的時髦。如果我說得太冒昧了一點兒還請你諒解,或者,起碼不要用將來不讓去彭伯利的體例來獎懲我。在冇有遊遍那全部莊園之前,我是不會感覺縱情的。一輛簡便的雙輪小馬車,駕上兩匹標緻的小馬,便足矣。現在我必須擱筆了。孩子們已經嚷著要我有半個鐘頭了。