百萬英鎊_第1章 加利維拉縣有名的跳蛙 首頁

字體:      護眼 關燈

冇有了 目錄 下一頁

這個斯邁利買了一匹母馬——小夥子們把它叫作十五分鐘的老爺馬,但是那不過是開打趣,你明白嗎,因為它當然比這跑得快些——並且他還常常靠那匹馬贏錢,固然它跑得很慢,並且老害氣喘病,或是害瘟熱病,要不就害肺癆,或是這一類的弊端。他們老是讓它先跑兩三百碼,然後把它攆疇昔;但是每次到了比賽的起點,它就上了乾勁,的確是冒死地跑,一跳一跳地趕著大步往上攆,它把腿輕巧地亂甩,一時甩到空中,一時甩到一邊,踢到圍欄上,掀起的灰塵越來越多,它的咳嗽、打噴嚏和噴鼻息的聲音越來越響——成果每次老是趕到裁判台前,剛好趕過人家一個脖子那麼點兒遠,方纔叫你能夠算得清楚。

我在門口遇見阿誰好客的惠勒返來了,他把我留住,又往下說:

西蒙·惠勒說到這裡,聞聲前院裡有人叫他的名字,他就站起來去看內裡有甚麼事情要找他。他一麵往外走,一麵轉過臉來對我說:“你就在那兒坐著彆動吧,先生,請你彆焦急——我頓時就返來。”

“好吧,你如果預備好了的話,就把它跟丹尼爾並排放著,讓它的前腳和丹尼爾的普通齊,我來發口令。”因而他就說:“一—二——三——跳!”他和那小我都從前麵悄悄地推一推他們的青蛙,新抓來的那隻青蛙就跳得很有乾勁,但是丹尼爾鼓了一把勁,聳起肩膀——像如許——就和一個法國人似的,但是冇有效——它連動也不能動。它穩穩地蹲在那兒,彷彿一座教堂,它再也不能轉動了,跟一隻船拋了錨一樣。斯邁利的確莫名其妙,他還感覺很傷腦筋,但是他當然一點也不明白究竟是如何回事。

我去拜訪西蒙·惠勒的時候,發明他正在那業已式微的安奇爾礦區市鎮上一所將近坍塌的旅店裡酒吧間的火爐中間舒舒暢服地打盹,我看出他是個肥胖和禿頂的人,在他那安適的麵龐上,暴露一種可親的暖和儉樸的神采。他醒過來給我問好。我奉告他說,我有一名朋友托我來看望他少年期間的一個名叫留尼達·斯邁利的敬愛的朋友——留尼達·斯邁利牧師,福音會的一個年青的牧師,我的朋友傳聞他曾有一個期間住在安奇爾礦區市鎮上。我還說惠勒先生如果能夠奉告我一點關於這位留尼達·斯邁利牧師的動靜,我是很感激他的。

那位老兄把這小籠子接過來,細心看了一陣,把它轉來轉去,他說:“哼,本來是這麼回事,它有甚麼用處呀?”

斯邁利愛理不睬地說:“照說這或許是隻鸚鵡,或許是隻金絲雀,這很難說,可就偏不是——這倒恰好是隻青蛙。”

但是對不起,我感覺他再把阿誰有賭癖的地痞吉姆·斯邁利的故事說下去,也不能給我多少關於留尼達·斯邁利牧師的動靜,以是我就開步走了。

他另有一隻小鬥狗,你看它那模樣,還會覺得它一錢不值,隻會坐在那兒閒著,顯得古裡古怪的神情,光等著找機遇偷東西吃。但是隻要給它押上了賭注,它頓時就分歧了:它那下半邊嘴巴就伸出來,活像一隻輪船前麵的海員艙那樣,它的牙齒也就暴露來,像火爐那樣發亮。彆的狗固然抓住它、欺負它、咬它,接二連三地把它甩過肩頭,但是安得魯·傑克遜——這是那小狗的名字——安得魯·傑克遜老是裝出並冇甚麼不對勁的模樣,彷彿是甘心受欺負——那麼大師一向在它的敵手那一邊下賭注,一倍又一倍地往上加,一向把錢都押光了;這時候它才俄然一下子咬住對方那隻狗的後腿柺子,死咬住不放——並不嚼,你明白嗎,光隻咬住不鬆嘴,直到人家認輸的時候,哪怕拖一年它也不在乎。斯邁利拿這個小狗兒打賭,老是贏,直到厥後有一次它乾上了一隻冇有後腿的狗,因為它的腿讓圓鋸給鋸掉了,比及鬥了好一陣的時候,賭注十足押上了,傑克遜就去咬它最愛咬的處所,它頓時就看出它上了當,曉得彆的那隻狗叫它撲了個空。能夠這麼說吧,它彷彿吃了一驚,這下子它就有點兒泄氣的模樣,再也不籌算鬥贏了,以是它就吃了個大虧。它望了斯邁利一眼,彷彿是說它悲傷透了,感覺這是他的錯,不該該弄一隻冇有後腿的狗來叫它去鬥,因為它鬥起來就專靠咬人家的後腿,厥後它就一瘸一瘸地走到一邊,躺在地下死了。那是個很好的小狗兒,那安得魯·傑克遜,它如果活著的話,必然是出了名,因為它有一套本領,還很聰明——這我曉得,因為它底子說不上有甚麼占便宜的處所,如果它不聰明的話,碰到那些短長的敵手還能鬥得過,那實在說不通。我一想起它最後鬥的那一場,內心就很難受。

加入書架我的書架

冇有了 目錄 下一頁