故事到此結束。大師能夠看出,同與巴齊爾夫人以及我此生今後的環境一樣,我的愛情結局都不完竣。我喜滋滋地在布萊耶夫人的過廳鵠立著,但毫無用處:我再也冇有獲得她女兒的一點點存眷。她出來出來從不看我,而我也幾近不敢正眼看她。我那麼笨拙木訥,乃至於有一天,她走過期手套掉在地上,我卻冇有立即上前去拾那隻我本會親吻的手套,反而不敢挪動,竟讓一個又笨又胖的男仆占了先。我真想把他砸死。我看得出來,我冇能榮幸地獲得布萊耶夫人的看重,這更加使我惶恐不安。她不但不使喚我,也從不接管我的效力。有兩回,我站在她的過廳時,她竟毫不客氣地問我是否無事可乾。我隻好分開這個敬愛的過廳了。我起先非常感覺可惜,但是事情一多,很快也就不再去想它了。
我對旺蒂爾先生的敬慕,其動機是很明智的,其成果也冇非禮之處,固然我對他的愛好比對巴克勒先生更激烈,更耐久。我喜好見到他,聽他說話;他所做的統統我都感覺敬愛,他所說的統統,我都感到好像神諭,但我並冇沉淪到離不開他的程度。我身邊有一很好的保險,使我不致過分。再說,我感覺他的格言警句對他很好,但對我並無用處。我所必須的是另一種慾望,他連想都冇有想到,並且我也不敢對他提起,堅信他聽了會嘲笑我的。但是,我真想把這類愛戀同安排著我的那種豪情連絡起來。我衝動不已地同媽媽談起他,勒梅特爾先生也對媽媽讚美他。媽媽同意把他帶來見她。但此次會晤毫不勝利:他感覺她矯揉造作,她以為他放蕩不羈。她為我有這麼一個壞朋友而擔憂,不但不準我再帶他來她家,還極力地向我描畫我同這個年青人在一起的各種傷害,是以,我有點謹慎,收斂一些,並且,我們很快便分道揚鑣了,這對我的操行和思惟來講,真是萬幸。
我到目前為止所說的統統,都在我曾餬口過的處所留下些陳跡,但我要鄙人一章裡說的卻幾近完整不為人所知了。那是我平生當中最荒誕怪誕的事,幸而它們並未產生卑劣的結果。我的腦筋裡響著一種外來樂器的調子,忘乎以是,超乎平常,厥後,腦筋本身規複了常態,以是,我也就冇再乾荒唐的事,或者頂多是隻乾了些與我的本性較分歧的荒唐事。我年青時的這段時候是我影象最恍惚的期間。幾近冇有甚麼較為風趣的事,能夠在我心中留下深切的回想的,並且,四周馳驅,流落不定,以是很難不在時候或地點上出些不對。我是完整憑著影象來寫的,冇有能夠幫我回想的遺物和質料。我平生中有一些事件彷彿是剛產生似的曆曆在目,但也有一些缺漏和空缺,我隻能用留在我腦筋裡的恍惚影象加以恍惚地彌補。是以,我偶然能夠出些不對,並且,在我找到有關本身的更可靠的質料之前,我還能夠在一些小的事上出些不對,但是,在真正首要的事上,我敢包管是精確無誤、忠厚可托的,就像我將在統統事情上始終究力做到這一點一樣。
這類思惟的癡鈍和豪情的活潑,我不但在扳談時是如許,並且在我單獨一人和事情時也是如此。我的思惟在我腦筋裡要理出個眉目來的確難以設想地困難:這些思惟在腦筋裡竄來竄去,再發酵激奮,直到讓我衝動不已,熱烈發瘋,心跳減輕,而在如此這般地衝動時,我甚麼也看不清,寫不出一個字來,必須等著心平氣靜。這龐大的狂瀾不知不覺地在安靜,這渾沌在亮開,每件事又各就各位,但過程遲緩,要顛末一段冗長而恍惚的盪漾以後。你們莫非冇有在乎大利看過歌劇嗎?在換場的時候,那些大劇院裡亂鬨哄的,令民氣煩,並且持續的時候還挺長;統統的背景全亂堆在一起,到處都在扯過來拉疇昔的,真讓人難受,彷彿要鬨個天翻地覆似的。不過,垂垂地全都歸置好了,一樣不缺,然後,大師詫異地看到,在這麼長的混亂以後,出色的演出又開端了。我想寫作的時候,腦筋裡的景象差未幾就是如許。如果我一開端就長於等候,然後再把如許描畫的事情的美表示出來的話,很少有哪位作家會超越我的。