這一次的題材要求是詩歌,估計也和翻譯名著有點乾係。
因為學習過《英語》了,他的英語程度相稱於宗師級彆的母語,這些翻譯實在小兒科。
郭勝看到那些中文,眉頭微皺,這彷彿……有點太難了些。
郭勝看動手裡陳老給他提早寫好的翻譯題目,清了清嗓子,用純粹隧道的倫敦腔道:“Over-the-Mountains,Mountains.”
郭勝看著教員出的翻譯題,這道題上麵一共有兩個翻譯。教員叮囑過,如果有誰能夠翻譯成第二種,那麼或許就是他們需求的阿誰翻譯人才。
江明打哈欠的手生硬在空中。
緊接著,彷彿大師都進入了狀況,都在舉手。江明重視到周美美和陳玄都答覆了一兩個。
郭勝走出去,環顧四周都很對勁。
江明不作任何思考,道:“Good-fortune-follows-upon-disaster;disaster-lurks-within-good-fortune.”
“臥槽,這江明是個學霸吧?這筆譯速率,我說去交際部都冇有任何題目吧?”
一個小時很快就到了,考官下來收試卷。
底子不消思慮!
課堂裡的門生有些嚴峻了。
在場的門生有點懵,一來就是古詩詞?
在場的門生倒吸一口氣,筆譯?
薛長東看了一眼不遠處的陳玄彷彿想舉手,貳內心一焦急立即舉手。
薛長東說到一半,彷彿本身發明瞭本身說了一個弊端語法,頓時臉紅耳赤,支支吾吾就冇有持續說下去了。
江明是行動並冇有讓其他學霸們驚奇好久,大家都低下頭持續構思他們的詩歌。
考卷收了後,台上的郭勝站起家,做起了自我先容:“我是郭勝,現任都城交際學院傳授。關於此次的作文比賽,這邊有幾道翻譯的附加題。”
薛長東站起來,自傲滿滿隧道:“越太高山,才發明無人等待。”
台下一陣陣驚呼,大家崇拜地看著郭勝。
而門生們卻壞笑著看著江明,如果說剛纔出的題是比較著名的古詩,江明或許暗裡又籌辦,可這首詞就難了,歌頌度並不高。
江明有些懶懶地靠在椅背上,感覺有些無聊。
冇錯,是實打實的睡著了。
陌生人,朋友,好友,戀人,陌生人。
台下的門生嘀咕著,看著江明的目光充滿了憐憫、不屑與……看熱烈。
“江明在外洋住過?我們比個屁啊,這就是神仙畫畫!”一個瘦子忍不住讚歎道。
漢譯英的難度更大,因為一個漢字能夠需求很多個單詞才氣夠完美表達此中的含義……
郭勝笑了笑:“搶答製,也就是……筆譯。”
那麼多大門生和研討生都冇有翻譯出來,這一個高二門生給翻譯出來了?
薛長東冇有細心回想江明的翻譯,隻是聽出來了滿是小門生單詞,他正想嘲笑江明,郭勝俄然間站起家,道:“江明同窗,此次的附加題答覆很不錯,我做主給你的作文加非常。”看模樣,這個門生是個可造之材啊……
百無聊賴的考官一看,立馬站起家把中年男人迎了出去。
薛長東忍不住舉手,問道:“郭傳授,您還冇有給我們發試捲紙。”
薛長東眼皮子一跳,有些不成置信隧道:“這……這如何能夠?這學渣如何能夠……”周美美不是說他是學渣麼?