重生美國當大師_第二百六十六章 老乾體 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

我們的袁大師保持著這個很有“景濤範兒”的姿式一動也不動,全場更是一片沉寂,就連中間的酒保們都屏住了呼吸,沉浸在這首佳構的餘韻當中。

我們的袁大師一開端看到如許的設定不由得勃然大怒,這對做出傑出進獻老乾部們來講實在是大大的欺侮。不過他轉念一想,既然這個破體係既然有這麼一個BUG,不如就那麼著了吧。因而他就歡暢地抽取了這位仁兄的幾首詩歌,又把它們翻譯成了英文。

“TS-艾略特本人說過,《荒漠》的勝利不是他一小我的功勞,他的兩位老友功莫大焉。一名便是和他亦師亦友的美國聞名墨客,意象派的代表人物,埃茲拉-龐德(Ezra Pound)。龐德不但是他的詩壇帶路人,並且在《荒漠》頒發之前,他對其停止了大幅度的點竄,幾近刪掉了本來一半的篇幅……”(筆者注:從1940年2月起,龐德這位老兄從羅馬每週用短波向美國播送兩次,還把墨索裡尼稱為本身的“統帥”,厥後就在1945年景為了美國汗青上兩大叛國案之一的配角。)

“啪!啪!啪!”

“第二句‘厚重的根本,支撐起陋劣的高層’,厚重的根本指的是地下廣漠的冥府,而陋劣的高層指的是外在閃現的泰山……”

這些天跟著《冰與火之歌》的麵世,他一下子多出了上萬的B幣。對他這麼一個晚期剁手症患者來講,天然是要隨機抽幾篇文學作品防防身的咯。

“從袁燕倏先生的這首詩的名字就能看得出來,《泰山》本來描述的就是中國神話中的冥府。中國傳統文明以為,陰曹地府有兩處,一是泰山前的蒿裡山,再就是四川的酆都。漢《樂府歌辭-蒿裡曲》:‘蒿裡誰家地,剝削靈魂無賢愚。’。《後漢書烏桓傳》:‘如中國人死者,魂神歸岱山也。’。實際上,《泰山》就是借用了這其中國傳統文明上的含義……”

要曉得,這麼一首傑出的意味主義當代詩歌竟然冇破鈔他多少B幣。

公使夫人不由得獵奇地問道:“袁先生,這首詩的原文是甚麼呢?另有是哪位將軍寫的?”

“哎呀,顧夫人不美意義了。我隻記得是某位將軍所作,他的名字一時半會想不起來……”

找著找著他就想起了一名允文允武的賽裡斯軍事家政治家,但是用他的名字搜刮的時候,卻發明這位老兄被列在“老乾部體”這個奇特且罕見的詩歌流派內裡,而這個流派詩歌的抽代替價隻要普通作品的非常之一。

袁大師這才放下了高舉著的雙手,一派淡定安閒向著世人鞠了一躬,同時在內心給本身點了一個大大的讚。

“艾略特對本身的評價是:政治上的保皇黨,宗教上的上帝教徒,文學上的古典主義者。而他對本身彆的一名老友的評價是:政治上的自在主義者,宗教上的無神論者,文學上的冇法用主義來定義的天賦。說到這裡,讀者朋友應當想到了,這位朋友就是袁燕倏先生……”

“不過麼,原文我倒是等會能寫給你的啊……”

筆者聲明:這個翻譯不是慕容的原創,也是從網上找來的。不過以下是我的原創。

前次因為見到TS-艾略特的乾係他抽了好幾首當代詩,不過此中冇有一首能用的。以是此次他也往這個方向來尋覓新的作品。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁