17點魅力的袁大師微微躬身,不卑不亢地用比他們還要隧道的美式英語道:“幣原夫人,幣原公使。這是我的幸運。”
現在英國事保守黨在朝,以是問都不消問,內裡的官員出身都是非富即貴。比如這位霍爾公使就擔當了其父親的從男爵。
他搖了點頭道:“袁先生,你的小說我倒是也拜讀過,確切不錯。不過你的政論文章呢……”
裝你媽的比!一個逃竄專家有甚麼比臉在老子麵前裝比?
隻不過他身後的一名駐外武官就冇有那麼好的涵養了,隻聽這位中校冷哼一聲道:“袁先生,叨教莫非我們英國比你們中國還要蠻橫嗎?”
幣原喜重郎主動伸脫手道:“當得起,完整當得起。袁先生作為我們東亞人,能躋身於英語文壇,這就是為黃種人爭光添彩啊。”
說句真格的,作為英語非母語作家,能混到我們袁大師這個程度也算是能夠了。不過躋身於英語文壇隻是完成了一個小目標,製霸天下文壇纔是他真正的目標。
日本駐美大使俄然換成中文道:“袁先生,野村君對你但是讚不斷口,稱鴻漸先生是我們大東亞之光。本日一見,公然是英姿英發,國士無雙!”
幣原喜重郎(1872-1951)真不愧是職業交際官,一口英語流利得很,一點也冇有日式英語那種阿噗阿噗的味道。而一身傳統和服的幣原夫人那也是出身不凡,她是三菱財閥初創人岩崎彌太郎之四女,口音還算能聽得懂。
亞曆山大中校用牛津腔很有逼格地說道:“冇錯,我就是。”
袁燕倏剛纔聽到過此人的名字,是以他看了看對方的肩章,開口確認道:“叨教你是哈羅德-亞曆山大中校?”
甲午以後的絕大多數日本人必定是輕視支那人的。不過說到甚麼大東亞甚麼黃種人,日本人要比賽裡斯人固執很多。比如說今後劉翔破天下記錄的時候,日本媒體也是與有榮焉地鎮靜得不得了。
聊了一會以後,幣原公使想起了身邊的袁燕倏,用手一指道:“答應我來先容一下,這位就是比來申明鵲起的文學家,來自中國的Neo-Yuan先生。”
“哦……”霍爾爵士也想起來這其中國人是誰了,不過他不體貼袁大師寫的小說,體貼的是袁大師寫的政論。
“是的,袁先生。我真的非常喜好你的《濃情巧克力》。”
人家這麼客氣,袁燕倏天然也非常謙善地用中文說道:“幣原公使此言真是讓鄙人無地自容啊。很忸捏,我也不過隻是做了一點藐小的事情,寫了幾本書罷了。那裡當得起大東亞之光如許的讚譽之詞呢?”
英日聯盟現在還冇有閉幕,兩國乾係還算不錯,這兩位天然也是老朋友了。以是他們非常熱絡地酬酢了起來。
“袁先生,很歡暢熟諳你。我和我的夫人可都是你的粉絲啊。”
男從男爵Baronet和女從男爵Baronetess是英吉利特有的爵位,顧名思義位於男爵之下,騎士之上。在歐洲大陸並冇有劃一於從男爵的爵位,唯有普魯士和荷蘭的“世襲騎士“性子比較較近。
倒是霍爾夫人眼睛一亮,開口問道:“Neo-Yuan先生,你莫非就是《濃情巧克力》和《冰與火之歌》的作者?”
以是,幣原重喜郞與前外相,輔弼加藤高超是連襟。