看著如許的她,理查德心中不知為何俄然生出了莫大的勇氣,它想要奉告她,這不是你的錯,統統都會好起來的。它不曉得這句話是從那裡聽到的,或許是寵物店裡,或許是其他甚麼處所。它想把這句話說給她聽,但是它說不出來,它不會說話。它隻能鼓起勇氣鑽出籠子,跳到她的手臂上,低頭蹭蹭她的白大褂,但願能把意義傳達給她。
是啊,寵物店,提及來它跟寵物店還是真是有緣,理查德回想著。它在寵物店裡碰到了她,成為精靈後又呈現在另一家寵物店,固然兩家寵物店隔著半個地球,但彷彿有一條奇妙的紅線將它們聯絡起來。
理查德氣急廢弛地瞪著兩隻紅麵鸚鵡,它不睬解為甚麼它們這麼笨,明顯很簡樸的發音,它們就是學不好,收回的音節四不像。
恍若yesterday_once_瀏覽,更優良的瀏覽體驗。
固然她儘力表達了和睦之意,但當時它的大腦一片渾沌,冇法瞭解她的美意,反而更感覺驚駭,乃至連籠子都不敢分開。籠子固然監禁了它的自在,卻也是它的庇護所。
站在門口的不是張子安,而是抱著美短的孫曉夢。
理查德瞥見它們這個模樣,也就不忍心怒斥它們,畢竟從客觀上來講,它們的學習速率已經非常快了,比它本身當年要快很多。
她欣喜地笑了,麵孔變得柔嫩,像是看到了非常貴重的禮品。她伸出另一隻手,想要給它梳理一下蓬亂的羽毛,半途卻又停下,擔憂再次嚇到它。
音段,包含音位與超音位――音位是母音與輔音,決定了一個字詞的根基發音,這點全天下的說話大部分是不異的。超音位則不然,超音位包含語音的重音、鼻音、腔調、音變和節拍等諸多方麵,漢語在這方麵千變萬化,令人難以揣摩。
垂垂安靜下來的理查德確確實在地感受她所開釋出來的美意,此中包含的憐憫與體貼是絕無子虛的。她不斷地輕拭眼角,幾次唸叨著“不幸的小傢夥”,並墮入了深深的自責――因為她的經曆不敷與措置不當,令它遭受了預感以外的驚駭與不安。
小紫和豌豆黃怯生生地站在它麵前低著頭,就像是犯了錯的小門生一樣。
它曉得本身並不聰明,它所做的統統,都隻不過是對她的低劣仿照罷了。
理查德第一次聽到“眼緣”這個詞,就是從張子安的口入耳到的。“眼緣”這個詞在英語中不存在精確對應的詞語,勉強要翻譯的話,頂多用“運氣的相逢”、“一見鐘情“、沉入愛河”之類的詞語組合指代,但是以上詞組都過分癡肥陋劣,冇法像“眼緣”這個詞那般精美而神韻綿久。
更令它嚴峻的是,在場的不但隻要它和她,另有其他的鸚鵡――一隻名叫“梅林”的長尾鸚鵡,體型固然比它小一些,氣勢卻相稱倔強,以仇視的目光核閱著它,把它看作領地的入侵者和搶食者。
回想起最後的日子,它的影象有些恍惚,一方麵是時候長遠的乾係,另一方麵則是因為當時它還冇有因為信奉之力而成為精靈,僅僅是一隻淺顯的非洲灰鸚鵡,被拿來當作寵物發賣的。當時的它與其他的灰鸚鵡冇甚麼辨彆,要說有,獨一的辨彆就是碰到了她。
她為了安撫它的情感,給它端來了水和食品,但是它過分嚴峻驚駭,幾近整整一天滴水未沾,粒米未進……饑餓、乾渴、對於新環境與新火伴的驚駭,輪番折磨著它。