刺激1995_第二十一章 日本人的傲慢和追捧 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“杜先生,杜秋先生,請等一等。”小鬆愛子從前麵追了上來,再次報歉道:“非常抱愧,渡邊先生很失禮,給您添費事了。”

“渡邊先生,杜先生過來了。”

杜秋和親爹林大偉一樣,都是個吃軟不吃硬的人,這個女人並冇有獲咎他,是以和顏悅色的表示冇乾係,然後改用中文,嘉獎道:“你的淺顯話說的很標準。”

“渡邊先生,我再說一次,媒體的報導不成以當真。”杜秋死豬不怕開水燙,拿起《連線》的那張剪報看了看,然後放回原位,說道:“如果大使館因為如許莫名其妙的啟事回絕了我的簽證申請,我很絕望,告彆了。”

杜秋停下腳步,看著小鬆愛子,說道:“愛子蜜斯想說甚麼?”

這本小說是東野圭吾最為聞名的作品之一,曾被翻譯為多國筆墨,並被接踵改編成了電視劇和電影,不過杜秋抄襲的目標並不是因為它很出色,而是因為這本小說裡有很多描述日本經濟從繁華到泡沫幻滅的社會細節,比如馬裡奧,阪神隊,老虎隊,高爾夫球熱等等,而這些細節隻要在日本本地餬口多年的人纔有體味,不然底子寫不出來,是以能夠拿來當作曾在日本餬口過的乾證。

喲,本來是個粉絲……

“中國……有日語電視節目嗎?”

1995年日本有300萬擺佈的網民,是僅次於美國的第二大互聯網國度,網站數量遠比中國多,杜秋的智妙手機裡有這部小說的日文原版,抄襲起來毫不吃力,他從泰國返來以後,就以每天一萬字的情勢,把《白夜行》發到一個專門會商推理小說的日文訊息組裡,這部小說統共有35萬字擺佈,現在已經發了約莫19萬字,人物形象和情節牽掛已經鋪墊出來了,是訊息組裡最熱點的話題,吸引了大量網友的會商和追捧,冇想到日本大使館裡的這個美女翻譯官也是粉絲之一。

“杜秋先生,請這邊坐。”阿誰女子用流利而又標準的淺顯話號召杜秋,一邊端上茶水一邊先容道:“這位是我們大使館的二等書記官渡邊一郎先生,我是翻譯官小鬆愛子。”

總之杜秋是進可攻,退可守,並不在乎能不能拿到簽證,無慾則剛,是以很乾脆的站起家來,籌辦走人,翻譯官小鬆愛子倉猝起家攔住,鞠躬說道:“非常抱愧,杜先生,渡邊先生不是這個意義。”

“阿諾……”小鬆愛子神采很豐富,用一種稠濁著嚴峻、敬慕和期盼的目光看了看他,然後哈腰鞠了一個90度的躬,用母語要求道:“杜秋先生,能把《白夜行》的最新章節給我撫玩一下嗎?非常抱愧,不堪感激!”

“能夠。”(未完待續。)

和薑丹楓瞻望的一樣,杜秋去日本大使館辦理簽證的時候,又碰到了費事,但並冇有當場拒簽,而是在一名事情職員的帶領下,去了簽證處不遠的彆的一個辦公室。

天下上有很多人都喜好從作品中推到作者的經曆、思惟、情感之類的東西,《白夜行》中的男女配角因為揹負罪過,以是冇法在陽光下行走,隻能以躲躲藏藏的情勢袒護行跡,很合適杜秋“偷渡客”的形象,書中男配角精通電子和機器技術,善於闡發與策劃,決不重犯同一弊端,也和杜秋“高智商”和“自學成才”的形象如出一轍,幾近能夠說這部小說是量身為他定製的。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁