“這麼好聽的歌,如何能夠不讓那些說英語的蠻夷們聽一下呢?以是我就想問問。如何才氣把讓那些蠻夷,曉得小黑哥對他們的特彆照顧?——中華鐵骨好男兒”
“很溫情很治癒,聽這首歌第一感受。就彷彿是在聽一名又漂亮又和順的鄰家哥哥在發言,聽得民氣都快化了——哎呀這個不成以”
而《take-me-to-your-heart》這個翻唱版本,相對而言就溫情了很多,冇有那麼苦情。
因為在阿誰期間,冇人感覺萬國來朝的大唐,會打不過倭國這麼個外洋蠻夷小國,以是打得人家全軍淹冇纔是普通狀況,是理所當然的。
好吧,以上隻是開打趣,歌神而或不是歌神,那是要天時天時人和各種身分綜合的,自不會是因為一兩首歌就能夠封神了。
和第一批英語粉絲感受差未幾,這些厥後者們根基上都一樣感受很受寵若驚,以是紛繁交口獎飾陳默的這首歌頌的棒極了,他們將對陳默這個天朝上國大明星的好感度。也根基上在陳默完整不知情的狀況愛好,紛繁自行刷高到了“和睦”或者“崇拜”。
---割線---
以是天籟音樂網的boss秦子若,將這首《take-me-to-your-heart》最早在網站上公佈。毫無疑問是個非常明智的挑選。
邁克學搖滾的《take-me-to-your-heart》,冇有那麼苦情所℉,以環球隻賣了幾百萬張,也更冇有能夠成為歌神。
可在唐史內裡,那場把倭國嚇到個人尿崩,奠定厥後千年東亞格式的白江口之戰,也就是……一句話帶過的事兒。
而早就翹首以待的聽眾們,迫不及待聽完以後更是好評如潮。
從速幸運萬分吧你們,我們藍顏大叔唱英語歌,是多麼給你們麵子的事情啊!
這些人聽完歌,便在相容了英文輸入的頁麵留言區,帶著各種衝動情感留言。
以是以《吻彆》為主打歌曲的同名專輯,勝利奠定了張學友華語樂壇歌神的職位,並且這張專輯還賣出了創記載的起碼2500萬張——這但是正版的發賣數據,如果帶上盜版的發賣量,恐怕八千萬到一億張都是非常保守的數據。
率先在天籟音樂網公佈出來的陳默第一首英文歌曲,是《take-me-to-your-heart》。
嗯,就彷彿初唐時,滅高句麗的唐軍海軍在白江口,把想來撿便宜的倭國水軍打了個全軍淹冇,讓倭國嚇的覺得本身就要亡國了,戰戰兢兢在隨後數百年時候裡,猖獗調派唐使來華學習與刺探,乃至到了宋朝時都還對中國保持極恭敬的跪舔態度。
當然話又說返來,不管是歌神學友哥的《吻彆》,還是邁克學搖滾翻唱的引文版《take-me-to-your-heart》,都獲得了聽眾的必定與喜好,也就意味著這首歌是真的非常非常不錯,能夠經得起的最抉剔聽眾的磨練。
“固然完整聽不懂唱了甚麼,但是感受真的很好聽,不愧是小黑哥啊!就算是拿鳥語唱歌,也一樣能夠輕而易舉征服吾輩的耳朵與心呐!——天賦十一號”
當然在之前,那些母語為英語的網民,先去聽了陳默版的《take-me-to-your-heart》。
哪怕在大帆海期間之前,英吉利小島上的那些住民從王室到貴族到布衣,對萬裡以外的奧秘東方的統統,都保持著“固然不明白但是好崇拜”的俯視態度。