帝國之美洲宣言_第三十五章 奴隸的春天 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“這份賣身契,給尊敬的庫克船長簽了。”或許是巨大的君王,持續事情過分辛苦,薄薄的一張百年的仆從左券,讓巨大的君王力不從心、拿捏不住、滑落飄零;滑落的百年仆從左券,飄啊飄、飄到了寒微的查爾斯·克拉克腳根前。

寒微的查爾斯·克拉克,無言的拾起來。

不過呢?哀嚎...

查爾斯·克拉克又歡暢了。

“尊敬的庫克船長,明白剛纔的歌詞粗心嗎?”邢必言慵懶的依在王座上,輕揮了一下左手,表示一旁的查爾斯·克拉克,給尊敬的庫克船長翻譯翻譯。

好好想想吧!

為甚麼呢?

翻臉比翻書還快的無情帝王,隻是皺了皺鼻子,揮了揮手,冇有把不幸的查爾斯·克拉克拉去打靶、喂花生米、或者拉去做花肥、喂沙魚。

“真情像草原廣漠,層層風雨不能隔絕,總有雲開日出時候,萬丈陽光暉映你我,真情像梅花開過......”

不過呢?

動聽的音樂,是不分版圖、國籍的心靈說話。那美好、令人沉醉的音樂旋律,聽了老是那麼讓人繞梁三日,餘音不覺,好像“又綠江南岸”的東風,在為靈魂停止一次高逼格的浸禮。江上調玉琴,一弦清一心。泠泠七絃遍,萬木澄幽陰。能使江月白,又令江水深。始知梧桐枝,能夠徽黃金。前人對音樂琴瑟合鳴,作為後代的腹黑宅男,那必定是自愧佛如、甘拜下風、自認不如。

“寒微的查爾斯·克拉克,永久聆聽無上的大秦帝國國王陛下呼喚。”

不幸的查爾斯·克拉克不敢。

不過現在好了,移民偷渡到了舊期間的18世紀。

“對了、對了,衛兵、衛兵,把那隻瘸腿庫克仆從一起給我拖上城樓,見證查爾斯的哥哥,送給弟弟的絕世禮品【王位的憑據】。”

哎!

“好兄弟、好兄弟;跟我來、跟我來,哥哥帶你去城樓觀風景,讓你見地、見地哥哥籌辦送你的禮品。不是哥哥自吹自擂、自編自導,哥哥這個禮品,那是籌辦了好久、好久,現在好弟弟你已經來了,那麼哥哥籌辦已久的東方號角,那麼便能夠吹響了,真的能夠吹響呢?”

查爾斯·克拉克的嘰裡呱啦,讓打小對嘰裡呱啦過敏、犯打盹、還捱打的邢必言很惱火、很憂?,憂?查爾斯·克拉克翻譯本身的文明用詞的時候,偷偷摸摸、虛子虛假、添油加醋給翻譯弊端,或者很不消心、對付了事的坑本君王。對付了事的坑鬼子的戲碼劇情,邢必言在巨大的二十一世紀的熒屏上,那但是看得有點多、特彆的多。因而乎,當邢必言處在笨拙的皇軍位置上以後,邢必言這位皇軍就不能不往那方麵去想:“穩住、能贏,坑你冇籌議。”

百八十個翻臉比翻書還快的無情帝王的皇家打手,三百六十度無死角、無裂縫的瞪著你的菊花,那是甚麼樣的豪情彭湃畫麵。

查爾斯·克拉克被嚇尿了。

還是華妃娘娘說得好:“賤人就是矯情。”

本來就是嘛!

洗了澡,換了一身極新的英倫軍官裝。

仆從,拚音nuli,英語slave,好吧!好吧!這是邢必言童鞋的一個小小的惡興趣,邢必言童靴實在的太愛玩了,但是愛玩卻老是荷包空空,想玩出一些花腔,卻老是隻能玩本身;冇體例、冇體例,邢必言童靴曾經餬口的二十一世紀,固然冇有了仆從和地主這類舊期間稱呼,但是邢必言童靴仍然偶然候會感覺,本身被二十一世紀的巨大科技和豐富產品束縛了,被二十一世紀的巨大科技和豐富產品束縛成了卑賤的仆從。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁