查理把手放在嘴裡吹了一聲口哨,猴子羅西翻了一跟頭從空中落在世人的麵前。它舉著石頭,伸開嘴巴收回噓噓的聲音,然後拋棄手中的石頭用力拍打本身的胸脯。
查理收回雙腳,對著大師鞠了一躬,拋棄紅鼻頭。粘上一小撮黑鬍子。他的舞姿如同黑夜般閃爍,讓在場的統統人大吃一驚。查理邁著文雅的舞步。如同飄灑的繁星,躍入透明的夢境。這舞姿光彩奪目,跟著身形的變幻,讓人不敢俯視!
查理抬開端,攥著拳頭,滿臉委曲地說:“我在馬戲團,人們都欺負我!餬口非常愁悶,我……我都要瘋了!我和一隻猴子一起逃出馬戲團,流浪在街頭,到處乞討,還給彆人演出猴戲。但是每次演出,人們都送給我們整車的磚頭。我和猴子羅西一起奔馳,它跳到樹上躲起來,我卻被飛來的磚頭劈麵拍倒。當我眼冒金星搖搖擺晃地站起來,他們就用碗口粗的木棒打我的腿,打我的手,同時嘴裡嚷著:‘蠢貨,快交庇護費!’哦,我暈,我暈,我頭暈目炫!”
哈維咧著嘴,小聲說道:“哦,快鬆開我!你把我的手捏疼了!你是帶領我講不過你,我……我今後不虐待植物,也不說實話就是了!”
不幸的查理
它迎著諷刺和恥笑呈現在人們的麵前,頭戴弁冕突破氣憤的雲層,令人眩暈的行動,讓統統的人感到震驚。
查理*卓彆林說完扭過甚,走了幾步。大師詫異地發明,查理走起路來一拐一拐的,像是一個提線木偶,扭動屁股,手臂擺佈扭捏,兩隻腳撇來撇去。
查理*卓彆林用柺棍敲擊本身的頭部,他敏捷彎下腰把那枚銀幣揣進本身的口袋。在他的臉上暴露了難堪的淺笑,他指著本身帶著補丁的褲子,表白本身確切一無統統,然後歪著頭又指指本身的嘴巴表白這枚銀幣是用來買早餐的。
費德南斯對哈維說道:“不要老是諷刺彆人的心機缺點,尊敬彆人就是尊敬本身,懂嗎?”
哈維惡狠狠地瞪了查理一眼,舉起拳頭威脅猴子羅西,“滾蛋,謹慎我突破你的頭!”
費得南斯走到查理的麵前,從本身的襯衣裡取出幾張鈔票,塞進查理的手裡。查理迷惑地抬開端諦視著費得南斯,晶瑩的淚花在他的眼睛裡閒逛,他伸脫手擦了擦本身的眼睛,抓住他的手抽泣著說:“你是個好人啊,我……我但願你能……能夠永久幸運1因為,在這個天下上最難獲得的就是真情與友情,明天我親眼看到了,切身摸到了。我……我想說……祝你好運!”
石塊在空中扭轉著飛翔,朝著費得南斯的麵門飛了疇昔。費得南斯吃驚地看著查理。大呼一聲:“不好,查理,你到底想要做甚麼!”
本傑明也湊了過來,諦視著小醜的背影,俄然冒出一句:“他不是穿黑洋裝,拄柺棍的阿誰傢夥嗎?傳聞當代美國有個詼諧大師也叫卓彆林。和他長得很像!”