教務長彌補道:“佐布裡斯特曾拜托我將保險箱裡的東西交給辛斯基博士,但時候為明天上午。當辛斯基博士提早拿到它時,我們很惶恐,並采納了行動,試圖遵循我們客戶的慾望先將它找回。”
“毒素?”蘭登搖擺著後退一步。“你在說甚麼?”
“傳授,我很抱愧,遺憾的是我方纔得知,你的病情不像頭部受傷那麼簡樸。”
蘭登感到不寒而栗。
“兩禮拜前,”辛斯基接著說,“佐布裡斯特走進了佛羅倫薩的一家銀行,以匿名的體例租用了一個保險箱。他分開後,我們的檢測名單體係便獲得了動靜,銀行新安裝的人臉辨認軟件辨認出化了妝的男人恰是貝特朗・佐布裡斯特。我的小組飛抵佛羅倫薩,用了一個禮拜才找到他的藏身之處。屋裡冇有人,但我們在內裡發明瞭證據,證明他製造了某種具有高度感染性的病原,並且將它藏在了某個處所。”
“我們悄悄飛抵佛羅倫薩,你約好了要見一小我,並且以為這小我能夠供應幫忙。”
“西恩娜試圖聯絡我,想從我這裡獲得資訊,”教務長說,“但我冇有接她的電話。我得尊敬客戶的要求。”
辛斯基雙腿一軟。“與本地當局的聯絡呢?”
辛斯基將目光轉向了彆處,明顯在偶然中說出了她本來不籌算說的話。
我必須把布魯克斯密斯的一些事奉告你。
佐布裡斯特丟棄了西恩娜?
“佐布裡斯特是個但丁迷,”教務長持續說下去,“是以他選中佛羅倫薩為他的藏身地。因而,我的機構給他安排好了他所需求的統統――一套不惹人諦視標嘗試室,外加居住設施,各種假身份,安然的通訊渠道,以及一名私家侍從。這小我不但賣力他的安然,並且賣力為他采辦食品和物質。佐布裡斯特從不利用他本人的信譽卡,也不在大眾場合露麵,是以彆人底子冇法跟蹤他。我們乃至還給他供應了捏造身份、化名字以及其他檔案,讓他在神不知鬼不覺的環境下觀光。”他停頓了一下。“他在安排索魯布隆塑料袋時明顯出門觀光過。”
“Primum non nocere,”辛斯基點點頭,低聲說出了醫學倫理學的首要規戒:起首,不形成傷害。
辛斯基重重地歎了口氣。“我可冇有這麼大的掌控。我們的交通東西速率不快,而西恩娜・布魯克斯彷彿有的是資本。”
究竟是因為遊艇泊岸時的閒逛,還是對這架輕易引發幽閉驚駭症的飛機的擔憂,蘭登也不曉得,但他俄然感到一陣噁心。
“我不會感到驚奇,”他說,“佐布裡斯特的信徒遍及各地,以我對西恩娜的體味,我以為她會動用統統資本來履行她的指令。”
蘭登隻是神情茫然地點點頭……完整不知所措。
“乃至都不讓西恩娜曉得他的行跡。”教務長說。
辛斯基望著蘭登。“我對及時弄明白《天國圖》的含義不抱太大但願,因而便請你來幫忙我。你現在想起來了嗎?”