“是嗎!那可真讓人歡暢極了。”
“有成見!我可冇有成見!”
“我不想再談他了,”愛瑪嚷道,“你把甚麼都說成險惡的。我們兩人都有成見,你反對他,我支撐他。在他真正到這兒來之前,我們冇有機遇達成分歧定見。”
“你真是太美意了,”貝茨蜜斯以特彆感激的表情答覆道,”你本人的書法那麼標緻,天然最有權批評。冇有哪小我的讚美比伍德豪斯蜜斯的這番話更讓我們感到鎮靜。我母親聽不清楚,你曉得的,她耳朵有點兒聾。”她回身對母親說,”媽媽,你聞聲伍德豪斯蜜斯對簡的書法是如何評價的嗎?”
“可我的成見很足,並且涓滴不感到恥辱。我對韋斯頓佳耦的愛,使我不成製止的產生對他無益的成見。”
“關於他,我的設想是如許的:他能夠適應任何人的扳談興趣,既有才氣成為大師喜好的人,也有如許的慾望。跟你,他閒談種田,跟我,他閒談繪畫和音樂,與其彆人,他能談彆的內容。因為他把握著各種百般的普告訴識,因此在扳談中不但能非常得當適應彆人的話題,也能起主導感化,對於每一個話題,他都能談得很好。這就是我對他的觀點。”
“假定他冇有甚麼彆的東西惹人重視,到了海伯裡可就是個寶貝啦。我可貴見到出身崇高、舉止文雅、令人鎮靜的年青人。我千萬不要本身采納卑劣態度,反而要求對方具有各種長處。奈特裡先生,你莫非設想不出,他的到來會引發如何的顫動嗎?全部唐沃爾和海伯裡教區屆時隻要一個話題,一個共同的話題,一個共同的興趣,一個令人獵奇的話題。大師議論的內容將美滿是關於弗蘭克・丘吉爾先生的。我們當時候底子不會考慮,也不閒議論彆的人。”
“請諒解,我的確被你打倒了。假定我發明他還能扳談,熟諳他我會感到歡暢。但是如果他僅僅是個饒舌的紈絝公子,我不會讓他占有我太多的時候和思惟。”
“你彷彿已經認定他是個好人。”
提到科爾一家必定會引發埃爾頓先生的話題。她們的乾係很密切,科爾先生在埃爾頓先生走後獲得了他的動靜,愛瑪曉得會提及甚麼。她們必定再次提起那封信,計算出他已經分開多長時候了,他是個多好的朋友,不管他到那裡都是大師喜好的人物,”禮節王”舞會曾經擠滿了那麼多人。她滾滾不斷的說下去,充滿了讓人感興趣的內容和必不成少的恭維之詞,並且老是設法禁止哈裡特說表示感激的話。
“在他的題目上我們永久不成能定見分歧,”愛瑪嚷道。“但是這也毫不奇特,韋斯頓先生決不會對笨拙視而不見,固然是他的兒子也不會,不過他很能夠情願讓他的兒子順服,脾氣也相稱暖和,而不是合適你那種完美女性的看法。我敢說他是如許的,固然這能夠讓他落空一些長處。但是他卻是以獲得彆的一些長處。”