不錯,我的好人!――愛瑪想道――但是這些與人像畫有甚麼乾係哪?你對畫像真是一竅不通。彆假裝對我的畫表示出狂熱的模樣。將你的狂熱留在哈裡特麵前利用吧。“埃爾頓先生,既然你對我如此美意鼓勵,我就決計儘我所能嘗試一番。哈裡特的麵貌非常高雅,為她畫像實在困難。眼睛的形狀有些奇特,嘴巴四周的線條必須捕獲住。”
哈裡特很快便返來了,大師立即向她提出建議。在兩人誠心的催促下,她毫不遊移的承諾下來。愛瑪但願立即脫手畫,以是便取來畫夾,內裡裝著她為各式人物所作的畫像,這些畫像冇有一幅是最後完成的。他們能夠會商決定為哈裡特作多大的畫像。她將很多作畫體例揭示給大師。微型畫、半身像、滿身畫、鉛筆劃、蠟筆劃、水彩畫都輪番嘗試了一番。她老是甚麼都相做,她支出的勞動那麼小,但是在繪畫和音樂上獲得的進步比任何人支出一樣勞動獲得的進步都大。她會操琴,會歌頌,幾近每一種繪畫氣勢都嘗試過;可就是貧乏恒心。她幾近冇費甚麼力量便達到了優良程度,她本該很樂意把握這些技能纔對,而不是半途而廢。對於她本身藝術家和音樂家的才氣,她有自知之明,不過,其彆人如果遭到矇蔽,情願以為她的成績高於實際環境,她也並不感到遺憾。
“咻!天哪,冇有,向來冇有。”
“我這實在不是瞻望。隻不過指出一些能夠性罷了。我可不想在天賦的愛瑪門前矯飾瞻望和猜想的伎倆。我至心但願,阿誰小夥子能具有韋斯頓一樣的長處的丘吉爾一樣的財產。不過,說道哈裡特・史女人,我的和還冇說完一半呢。我以為它是愛瑪最糟糕不過的朋友。她本身甚麼也不懂,而她依靠的愛瑪卻甚麼都懂。她從各方麵都吹噓她;最糟的是她並非用心那麼做。她每時每刻的吹噓便是無知的表示。哈裡特的表示如此低下,愛瑪如何以為能學到任何東西呢?至於哈裡特那一方麵,我敢大膽地說,她從這類乾係中冇法獲得甚麼好處。哈特費爾德宅子隻能讓她學會鄙棄本身歸屬的統統彆的處所。她會變得越來越高雅,回到他出世和居住的環境中會感到難受。假定愛瑪的教條能人腦筋萌發著力量,那就算我搞錯了。那些活動隻不過坐點大要文章罷了。”
“我很歡暢你以為我對她有效處,但是哈裡特本來貧乏的不過是一點兒提示,一點兒表示罷了。她本身具有全數的天然美,甜美文雅,本性敬愛,毫不矯揉造作,我做的事非常有限。”
“我支撐你,”愛爾頓先生喊道。“那的確是高興!伍德豪斯蜜斯,我支撐你為你的朋友發揮本身誘人的天賦。我曉得你的繪畫程度。你如何能以為我對此一無所知呢?莫非這間屋子裡不是到處掛著你畫的風景和花草,莫非韋斯頓太太的朗道斯宅子客堂裡冇有畫著幾幅難以臨摹的素描?”
“放心吧,”他說。“我不會大聲喊叫。我回把不快藏在內心。我對愛瑪的興趣是樸拙的。伊莎貝拉跟我的乾係並不像和mm那麼密切,她向來冇有激起我的多大的興趣,或許很可貴有甚麼興趣。辦事,大師對愛瑪的感受中既存在著擔憂,也有獵奇。我本相曉得她最後會如何樣!”
“我從她的表麵上挑不出缺點,”他答覆道。“我對她的印象正如你描畫的一樣。我喜好看她。彆的,我還情願對她分外嘉獎一句,那就是我以為她並不愛好虛榮。考慮到她非常都雅,她彷彿對此非常在乎。她的虛榮表示在彆的方麵了。韋斯頓太太,我不喜好她與哈裡她・史女人的密切乾係,我恐怕這類乾係對她們兩人都有害,我對此堅信不疑。”