第二本顯現出人的另一麵,
“啊,不可!我向來冇有編過,平生向來冇有編寫過這類東西。我是個最笨拙的人!我恐怕就連伍德豪斯蜜斯,”他停頓了半晌,“或者是女人蜜斯都不能鼓勵我編出謎語來。”
陸地與大海的主宰昂首稱臣,
“不丟臉出你像誰!你敬愛的母親在統統這些方麵全都聰明極了!假定我有她的影象力就好了!可我甚麼都記不起來,就連你聽我提到過的那則謎語也記不得了。我隻能想起第一段。”
“是的,爸爸,這謎語就抄在我們這個冊子的第二頁。我們是從《雅粹文摘》中抄下來的。你曉得,是加裡克出版的。”
“按照哈特費爾德宅子的環境,該給莎士比亞的這行詩句做個長長的腳註纔對。”
人吹噓的力量和自在,全都化為烏有。
你的敏捷才情很快能猜出這個詞,
她讀給他聽,照他喜好的那樣遲緩而清楚地讀,並且讀了兩三遍,一邊讀一邊對每一部分停止解釋。他聽了感到非常高興,正如她預感的那樣,開端的讚美之詞特彆讓他打動。
伍德豪斯先生對這類癖好幾近像兩個女人一樣有興趣。常常儘力回想起一些值得她們記下來的東西。“我年青時有過那麼多充滿睿智的謎語――我不曉得能不能記起他們了!不過我但願到時候能想起來。”最後,結束的時候老是背誦一句:“基蒂雖美,卻冷若冰霜。”
招來蒙麵豪傑互助,
“我能記起的就這些――不過全部謎語編的流利極了。敬愛的,我想,你說過你抄下它了。”
將海伯裡的全數聰明都集合起來並不是她女兒的慾望。她僅僅要求的埃爾頓先生的幫忙,僅僅要求他供應本身記起的好謎語、啞謎、燈謎等。她喜好察看他凝神細想的模樣。與此同時,它能發覺到他嘴唇上透暴露的陽剛之氣和男性的完美氣味。她們有兩三條說話精煉的謎是他供應的。他終究回想起一個燈謎時歡樂雀躍不已,富有豪情地背誦出來:我的第一個字母表示憂?,地二個字母要接受這憂?,我的團體是一劑解□□,既能和緩,又能治癒憂?。
“留給我來對於好了。你甚麼也用不著做。我敢包管,他今晚返來的,然後我會把它歸還,我們會說些廢話,你不必參與。你隻要挑選恰當的機會,讓你和順的眼睛閃動幾下就成了。信賴我吧。”
“當時女人蜜斯和埃爾頓先生瞭解的時候,這類事當然會產生,的確有些奇特。如此較著,如此稱心快意的事情,其彆人需求停止當真籌辦,但是卻立即化作實際,因此顯得非同普通。因為你跟埃爾頓先生住處附近而相聚,你們各自的家在任何方麵京都當戶對。你們的婚姻可與朗道斯家的婚姻相提並論。看來,哈特費爾德宅子中有一種東西,能產生精確的愛情,然後送它流向精確地渠道。”
“拿著吧,”愛瑪淺笑著將那張紙推倒哈裡特麵前,“是給你的。你本身留著吧。”
女人,敬愛的年青女人單獨統治,
“好吧,”愛瑪答覆道,“這是最天然不過的豪情了;持續的越久,我就會越感到歡暢。我父親來了,我把這個燈謎讀給他聽,你不反對吧。這會給他極大的歡樂!這類東西它全都愛好,特彆是那種對女人讚美恭維的話,他對我們全都非常和順殷勤。你必須答應我讀給他聽。”