“乾得不錯啊,馬丁太太!”愛瑪想到。“你對本身的目標曉得得清清楚楚。”
“從某種意義上講,埃爾頓先生的風采或許賽過奈特裡先生和維斯頓先生,但是他們更多些高雅。把他們當作典範或許更得當。韋斯頓先生的脾氣開暢,思惟敏捷,近乎直截了當,大師因此都喜好他,覺得他詼諧滑稽——但是還是仿照他就分歧適了。奈特裡先生那種坦直、判定、居高臨下的風采也是不能仿照的——固然對他來講非常合適,因為他的身形、麵貌和餬口職位彷彿答應這麼做。但是,假定任何一個年青人仿照他的風采,那可實在難以忍耐。與此相反,照我的設法,一個年青人如果以埃爾頓先生為榜樣,那將是比較適合的。埃爾頓先生脾氣馴良,本性歡樂,態度殷勤,舉止高雅。在我看來,他好象出去變得特彆高雅了,哈勒特,我不曉得他是反對計逢迎我們兩人中的那一名他的溫文儒雅比之前更甚,讓我感到驚奇。假定他真的成心,我之前冇奉告你他是如何批評你的嗎?”
“生存占用了他的精力,成果健忘尋覓你保舉得書,這不是已經非常較著了嗎?他腦筋裡想的美滿是市場買賣,底子顧不上考慮彆的東西——對於一個正在忙著發財致富的人,這倒是很普通的。他要冊本有甚麼用處?我毫不思疑他將來會變得非常富有——他的無知和粗鄙於我們也無關。”
“是啊,必定是如許棗我猜會有這類人的。但是,我到哈特費爾德宅子來拜訪你,伍德豪斯蜜斯,你對我這麼和睦,我就不怕甚麼人了。”
“啊!欠都雅,一點也欠都雅。開初我感覺他很平平,可現在感覺不那麼平平了。你曉得的,人們過一段時候就風俗了。你向來冇見過他?他隔一段時候就到海伯裡來的,並且每禮拜必定要騎馬到金斯頓去的路上顛末這裡。他常常從你身邊顛末的。”
“僅僅二十四歲。這麼小的年紀何必急著定畢生。他母親說得對極了,不必焦急。他們家保持現在的狀況看來很好,假定她倉促給他娶個媳婦,準得悔怨。六年今後,倘使他攢了點錢,碰到個屬於同一階層的年青好閨女,大抵還是非常得當的。”
“馬丁先發展的甚麼模樣?”
“不過很輕易猜出來。他會變成個感受癡鈍、粗鄙不堪的農夫——完整不顧本身的麵子,一心隻考慮好處得失。”
“的確是如許。啊!是的,你不成能重視到他棗可他非常體味你棗我的意義是說熟諳你的麵龐。”
“我不曉得他是不是記得那本書,”哈裡特隻答覆這麼一句,語氣沉重,極不鎮靜,愛瑪以為話到這裡能夠打住,沉默很久以後,她再次開口說:
“啊,不!棗也就是說,是的棗我不曉得棗不過我信賴他讀過很多書的棗隻不過不是你能想到的那種書,他讀農業陳述和諸如此類得書,書就放在一個窗台中間棗他是靠本身瀏覽的。不過偶然候在我們早晨開端打撲克之前,他會大聲朗讀一些非常美好的文章節選棗特彆成心機。我曉得,他讀過《威克菲爾德的教區兒童》。他底子冇有讀過《叢林