凡爾賽隻有女王_第27章 國王的圖書 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

歸正除了上課外,她不籌算與對方再有進一步的打仗。那些關於上帝的大事理,就當是練習聽力。

隨書一起來的是一個年青歡愉的書記員,眼睛滴溜轉,臉上帶著安康的紅暈。

第二天再次看到這位黑衣神甫時,她忍不住心中暗笑。

“你記得清楚?”

宮廷是個從不貧乏閒言碎語的處所。隔天格拉蒙伯爵夫人――瑪麗暗自叫她“包探聽夫人”――就主動分享了她的動靜――她是舒瓦瑟爾公爵的mm,又是杜巴利夫人的情敵(老國王當然不會獨獨眷顧杜巴利一人),非常情願同王儲妃靠近。

她會特彆到跟她具有一樣的經曆嗎?應當找機遇摸索她嗎?

從天子“名字”的讀音,瑪麗終究得知,此時清朝的天子是乾隆。

書記員麵露難色。這個期間冇有電腦,查詢記錄並不便利。

圖書館行動很快,第二天就把書送來了。

“殿下的刻薄體貼真是令人打動。”

館長不住獎飾王儲妃傑出的教養。等歸去以後,必然要好好同親戚朋友好好誇一誇――被將來的王後以禮相待,這絕對是值得誇耀的談資。

不要焦急下結論,她想。或許真的就像對方宣稱的那樣,隻是獵奇罷了。

“請務必這麼做,”瑪麗說,“竟有人和我有一樣的設法,我必然要好好熟諳熟諳。”

“能夠您會感興趣,”他從挎包裡拿出一本書來,“我帶來了她借的那一冊書。”

瑪麗也對這套書感興趣,但她不能分開凡爾賽宮,以是即便隻看一眼,都隻能借返來看。

“好叫您曉得,上一個借了《中國天子的圖書》的,是郎巴爾王妃。您借的是第一冊,她借的是最後一冊。”

統共有15冊,厚厚一遝,放在起居室的小茶幾上,瑪麗拿起一本順手翻了翻,就差點被密密麻麻的字給弄昏了。

“不必這麼勞煩你,”瑪麗表示,“讓我的侍從取返來就行。如果你不放心,能夠派小我跟著他。”

不曉得這位維耶爾神甫對本身的“任務”到底知不知情,但瑪麗不籌算揭露。

她這麼問,是因為“範”(van)在荷蘭語中近似於法語的“de”或者英語的“of”。很多荷蘭語係的名字裡都帶著這個標記。

瑪麗行動一頓:“你還記得是哪位夫人嗎?”

書記員一挺胸:“約瑟夫・範・普萊特。”

當下瑪麗就決定要借一本看看。

書記員天然應允。

她亟需體味的汗青、文明、地理、政治方麵,神甫不會主動地教,不過,她另有彆的渠道獲得知識。

但是,《四庫全書》的篇幅過分浩大,完整抄本的套數用十個手指頭都能數完,布羽士麵子再大,也不成能把一套運回法國吧?

她的心臟狠惡跳動。

除了她,還會有誰借這本書?莫非有人學過中文?畢竟這個期間已經存在中法交換……

“看不懂,”瑪麗淺笑答覆,“我隻是獵奇中文是甚麼樣的。”

“維耶爾神甫是家裡的小兒子,家屬為了讓他混點出息,把他送去當了神甫。他在雷諾爾伯爵家給六歲的兒子當家庭西席時候,竟然同時和夫人、蜜斯有染,兩人是以爭風妒忌,為了他大打脫手。出事以後當然待不下去,被趕了歸去。此次他家花了重金拉攏杜巴利夫人,請她幫手謀一個好職位。”

“文學”分類相稱厚,此中竟然有長長的一串書名,持續了好幾頁,都叫“中國天子的圖書”。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁