在清脆的嘲笑聲中,杜巴瓦狼狽不堪地走下台來。一陣陣笑聲摧垮了他。如果大師因他的發言而暴跳如雷,倒會讓他產生一種滿足感,但大師恰好是在嘲笑他,就像在嘲笑一個把風趣戲演砸了的小醜。
杜巴瓦接到了茨韋塔耶夫傳過來的字條:
話音未落,會場上掀起氣憤的風暴。
“你想如何樣,還想擺盪我們黨嗎?”
“在此次大會上,我們聽了各個區的很多同道的發言。大師都談到了托洛茨基分子采納的各種手腕。此次召開的大會,托洛茨基派的代表有相稱一部人。各區都特地發給他們代表證,以便讓大師在這裡,在此次市黨代會上,再次聽聽他們的觀點。但他們發言很少,這可怪不得我們。他們在各個區、各個支部遭到了全麵失利,他們獲得了經驗。現在他們冇有膽量再登上這個講台,冇有膽量來重彈老調!”
有人衝他倆“噓”了一聲,叫他們彆出聲。他倆忙找個就近的位子坐下。早晨的大會早已開端,一個女同道正在台上發言。
塔莉婭走下了講台。
“不要開打趣!”
“讓他講完,聽聽他還要講些甚麼,這對我們大有好處。明天圖夫塔在這裡講了某些人想講但不敢講的話!”
氣憤的喊聲淹冇了塔莉婭的聲音,不過又很快停歇了,塔莉婭的發言又能夠聽清楚了:
杜巴瓦聽出了是潘克拉托夫,但他連頭也冇回,隻是咬緊嘴唇,垂下頭去。
塔莉婭還是想拉他們一把,讓他們承認弊端的。是以她語氣弱下來,不像在講台上演講,而是像與同道交心:
“火伴們,快一點!不然就要早退了!”
“好,杜巴瓦,你現在就上來發言好了,我們倒想聽聽。”她說。
圖夫塔抵擋不住了,卡片上的東西幫不了他,因而他從速換話題:
“我們來得真巧,聽聽你愛人在上麵說些甚麼。”潘克拉托夫用胳膊肘捅了一下奧庫涅夫,悄悄地對他說。
“大師都記得,三年前,還是在這個劇院裡,杜巴瓦和一批‘工人反對派’的成員歸了隊。他們當時說過如許一番話:‘黨的旗號永久不會從我們手中丟掉。’可惜的是,杜巴瓦不到三年就已經把黨的旗號丟掉了。我是說他丟掉了。他剛纔喊:‘我們當然會說。’這恰好表白,他和他的一幫人還要走得更遠。”
“平常事情被迫停了下來。托洛茨基分子挑起一場空前狠惡的鬥爭,統統的黨委委員都到了上麵各區,已經持續四天了。明天呈現了使各支部黨員都感到氣憤的場麵。反對派因為在全市的各支部都得不到多數支撐,就決定集合力量在地區兵役局的黨支部裡建議打擊。這個支部共有四十人,包含地區打算處和工人教誨處的黨員,托洛茨基分子卻全數集合到了這裡。他們在這個集會上頒發了我們從未聽到過的反 黨談吐。兵役局的一個傢夥赤裸裸地號令:‘如果黨的構造不投降,我們就用武力砸爛它!’反對派對如許的號令報以掌聲。這時柯察金站起來辯駁他們:‘你們是黨員,如何能夠給這個法西斯分子鼓掌呢?’那幫人敲打著椅子大呼,不想讓柯察金再講下去。支部裡的黨員被那幫人的地痞行動激憤了,要求聽完保爾的發言。可保爾一開口持續講,便又立即遭到圍攻。保爾大聲對他們說:‘你們的民主真是妙不成言!我非講不成!’因而,有幾小我上來揪住保爾,極力想把他拖下台來。成果呈現了蠻橫的一幕。保爾一麵掙紮,一麵持續講著,那幫傢夥硬是把他拖到了背景,翻開側門,推到了樓梯上。有個混蛋還打得他滿臉是血。接下來,這個支部的黨員幾近全數退出了會場。這件事擦亮了大師的眼睛……”