“我不傻。”
“哦!你現在可回到實際中來了,”我一麵按她的話做,一麵說。“我頓時開端有些信賴你了。”
“對不起,蜜斯,吉卜賽人說,屋子裡另有一名未婚年青密斯冇有去見她,她發誓不見到統統的人就不走。想必這就是你,冇有其彆人了。我如何去回話呢?”
“說話這麼無禮倒是你的脾氣,我料定你會如許,你跨過門檻的時候,我從你的腳步聲裡就聽出來了。”
她再次把那杆玄色的短煙筒放進嘴裡,用力吸了起來。
仆人仍然躊躇不前。“她模樣那麼粗暴,”他說。
“我不曉得你是帶著甚麼樣的表情上我這兒來的,”她細心打量了我一會兒後說。“你在那邊房間裡,幾小時幾小時閒坐著,麵對一群朱紫,象幻燈中的影子那麼閒逛著,這時你內心會有甚麼設法呢,這些人與你冇有甚麼感情的交換,彷彿不過是表麵似人的影子,而不是實實在在的人。”
“必然,三言兩語就行。你很冷,因為你孤身一人,冇有來往,激起不了內心的火花。你病了,因為賜與男人的最好、最高貴、最甜美的豪情,與你無緣。你很傻,因為固然你很痛苦,你卻既不會主動去呼喚它靠近你,也不會跨出一步,上它等待你的處所去驅逐它。”
接著是一陣相對的沉寂。英格拉姆太太以為該是搓手的‘lecas’了,因而便搓起手來,瑪麗蜜斯宣佈,她感覺換了她是不敢冒險的。艾米和路易莎.埃希頓在低聲暗笑,麵有懼色。
“生了,蜜斯――可她完整像個吉卜賽人。”
“說真的,媽媽,但是你能支撐――你會的,”響起了布蘭奇傲氣實足的嗓音,這時她從琴凳上轉過身來。剛纔她還冷靜地坐著,明顯在細心翻閱各種樂譜。“我倒有興趣聽聽人家算我的命,以是薩姆,把阿誰醜老太婆給叫出去。”
分分秒秒過得很慢,圖書室的門再次翻開時,才數到十五分鐘。英格拉姆蜜斯走過拱門回到了我們這裡。
“好――好――好!”年青人都齊聲叫了起來,蜜斯們和先生們都不例外。“讓她出去吧――這會是一場絕妙的遊戲:”
在這一片混亂當中,我的耳目被麵前的景象所吸引。這時我聞聲身邊有人清了清嗓子,轉頭一看,見是薩姆。
“我信賴你,”我說。
“我喜好察看統統的麵孔和統統的身影。”
“我如何樣?”
“養料不敷,精力冇法依存,何況坐在窗台上(你明白了她曉得我的風俗)――”
“你為甚麼不來就教我的技藝?”
“我敢必定她有些不仇家!”她們一齊叫喚起來。“她竟然同我們說這些話!我們的事兒她全曉得!”她們各自氣喘籲籲地往男士們急著端過來的椅子上砰地坐了下來。
“她說是‘給老爺們算命’,夫人,她發誓必然得給算一算,說到做到。”
“對不起,蜜斯,”薩姆說,“我在廳裡等你,如果她嚇著你了,你就叫一下,我會出去的。”
“我一點也不在乎,這與我無關。”
“你是從仆人那兒探聽來的。”
“不錯,並且眼睛亮,腦筋快。”
“你熟諳她――是嗎?”我思忖道,“那麼,這裡頭看來是有邪術了。”