黃金黎明_第26章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

世人又開端鼓掌。

蕭容也恰到好處的表示了吃驚,反問道,“如何了?”

“大師好,我是蕭容。”

“看模樣,誰也不是隨隨便便勝利。”老江感慨,“好了,我們的訪談發明瞭風頭正勁的偶像蕭容的另一麵,那麼接下來,我們要問問《桃花貴公子》中的灰女人女配角,艾麗絲!艾麗絲,這個名字是中文名字嗎?”

我要拿返來我的手機,他的手掌一翻,按開了拍照機,手腕漸漸一動,就把攝像頭對準了本身,擺出一張漂亮到死,卻冷若冰霜的臉,哢嚓一聲,弄了張照片,在通訊錄中找到本身的號碼,設置了頭像。

陳腐的都會中,覆蓋著灰色而濃稠的霧,如果說倫敦是狄更斯和柯南道爾筆下艱苦、傷害和奧秘,那麼這裡就是剛從地裡刨出來的瓷罈子,上麵還蒙著經曆了元明清三朝的高貴陳腐而泥濘的灰燼。

獵奇特……

比如說,張愛玲寫的‘熱油滴滴的麥分’,我在她白叟家去世以後很多年才弄清楚了,本來她說的東西就是Muffin,我們又叫鬆糕;我一向覺得《指環王》、《魔戒》和《鐵圈兒》是三個分歧的電影,實在它們都是《The Lord of the Rings》的中文翻譯;很長一段時候,我以為‘優格’是一種光滑油,實在我錯了,它是台灣地區對於yogurt也就是酸奶的音譯;至於‘女神卡卡’這個彷彿檳榔西施普通的花名實在就是lady gaga的翻譯,天曉得‘女神’對lady是如何對出來的;‘臉書’這麼像一部日本可駭片的東西實在就是Facebook……至於《IP Man》這個彷彿IT 和 Superman 混血的東西實在就是一代宗師《葉問》;很多人在Apple 的Steve Jobs病逝以後,一向覺得他們公司一夜之間死了‘喬布斯’和‘賈伯斯’兩小我,實在這兩個名字都是Jobs的音譯;如果不是彆的查質料,您能設想的到《雪姑七友》這個囧到二姥姥家的名字實在就是Snow White and the Seven Dwarfs,也就是我們常說的《白雪公主和七個小矮人》嗎?”

我,“Honey.”

Simon拿動手絹狠狠的擦了鼻涕,又用酒精噴了手指,這才扔給我一個袋子,然後他用一種匪夷所思的厚重鼻音對我說,“這是‘星光燦爛’talk show節目標重視事項,他們將要問的題目,拍照的氣勢,另有主持人的背景、愛好、和側重點,你細心看一下,有不懂的就打電話過來問我,我隨時都醒著。”

“如何會?”蕭容,“我出身豪門,一向都是淺顯門生,從小到大師裡冇有錢讓我學過那些,以是不會。

“不是。”我點頭,“我喜好他寫的笑劇。”

一個小女人拿著粉撲把他已經泛紅的臉正擋了擋,然後,他就大馬金刀的坐在拍照機前的沙發上,我們從速坐在他劈麵的沙發上,拍照師開端聚焦,“好,5、4、3、2、1,開端!”

江景天俄然向前探頭,彷彿冇有聽到,他問,“喜好甚麼?”

老江,“你演配角?”

我感覺,勳暮生這小我對於美食冇有甚麼令人佩服的觀賞力。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁