他的聲音規複了平和,卻冷的像冰渣子,他溫馨文雅的拿出了黑卡付賬,然後用一種彷彿全無人類情感的聲音問我,“吃飽了,吃飽了我們走吧。”
隻是,……,我們之間的氛圍,彷彿太不對勁了。
我攤手,“iPhone太貴,並且4S的語音體係精準度不敷,隻要英國,美國和澳大利亞三種口音,Google便能夠校準口音,我這類中國人說的倫敦口音就必必要用這台手機才氣應用自如啊!~~~~~~~~~~”
比如說,張愛玲寫的‘熱油滴滴的麥分’,我在她白叟家去世以後很多年才弄清楚了,本來她說的東西就是Muffin,我們又叫鬆糕;我一向覺得《指環王》、《魔戒》和《鐵圈兒》是三個分歧的電影,實在它們都是《The Lord of the Rings》的中文翻譯;很長一段時候,我以為‘優格’是一種光滑油,實在我錯了,它是台灣地區對於yogurt也就是酸奶的音譯;至於‘女神卡卡’這個彷彿檳榔西施普通的花名實在就是lady gaga的翻譯,天曉得‘女神’對lady是如何對出來的;‘臉書’這麼像一部日本可駭片的東西實在就是Facebook……至於《IP Man》這個彷彿IT 和 Superman 混血的東西實在就是一代宗師《葉問》;很多人在Apple 的Steve Jobs病逝以後,一向覺得他們公司一夜之間死了‘喬布斯’和‘賈伯斯’兩小我,實在這兩個名字都是Jobs的音譯;如果不是彆的查質料,您能設想的到《雪姑七友》這個囧到二姥姥家的名字實在就是Snow White and the Seven Dwarfs,也就是我們常說的《白雪公主和七個小矮人》嗎?”
我吃了三口東西就放棄了用如許高貴的渣滓填滿肚子的設法,可我還是拿動手機給食品拍了照,發上微博。剛弄好,我的手機被勳暮生拿了疇昔,他正反翻了翻,眉毛挑了一下,聲音還飄了一下,“哦!HTC的,還是Android的,我覺得藝人刷微博如果不消iPhone體係就對不起觀眾。”
實在,勳暮生彷彿並不是一個好男朋友,起碼不是一個風趣詼諧並且時不時還會恰到好處不著陳跡的調\情的男朋友。他用飯的時候有些沉悶,以一種中世紀教士的青澀來咀嚼紅酒,以後就是雪一樣溫馨著的用飯,刀叉也冇有收回任何一點點的響聲。
俄然,我俄然有一種靈異的感受,彷彿四周的氛圍不太對勁。
老江,“那麼,在你演這個戲之前,你想到會這麼火嗎?如果冇有想到這麼火,你為甚麼還要演它呢?”
勳暮生的手俄然抓住了我的手腕,那種感受像火舌纏上了我的皮膚——熱,熱到發燙,辣辣的,疼的我心臟都跟著一抽一抽的。
中間也不曉得是誰,一個近似背景的聲音,來了一句‘莎士比亞’。
我一攤手,“本來分歧說話之間交換就已經很困難了,而翻譯則為人們之間的交換彆的增加了停滯。有些英文詞,讓它們儲存原文比較好,如許不輕易產生歧義。
我們兩個又整齊齊截的對著江景天,“江教員好。”
我不由毛骨悚然。