邦迪·布羅德克BuntyBroadacre(紐特的美女助手):改成班蒂·布羅德克(比較像女生)
.
剛看了鄧布利多之謎的腳本,群眾社把格皇的構造翻譯為“巫粹黨”,真的很刺耳呀,有冇有甚麼好建議啊?(好聽是其次,必然要有逼格的)
下來是已經改好的:
第二個需求幫忙的是德國巫師的貨幣,EisenKeiler,發音大抵是“艾森基勒”,意義是“鐵豬”。作者不想用“鐵豬”,感受太刺耳了,也冇有貨幣的感受,但“艾森基勒”太長了。有冇有高人能夠想一個貨幣名字,大抵是兩個字的,近似“加隆”、“卓鍋”那樣的?
《霍格沃茲之馬爾福崛起》名字翻譯調集 正在手打中,請稍等半晌,
.
內容更新後,請重新革新頁麵,便可獲得最新更新!