霍格沃茲之馬爾福崛起_第十八章 決戰梅林 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一章

1配角精通歐係說話

3配角對原著劇情倒背如流

這是因為設定裡,配角一出世就精通很多歐係說話,以是穿越前是英國人比較公道。作者本身3歲開端學英文,17歲考到雅思9級,在英國諾丁漢大學讀本科,在法國八大讀研討所。我至心曉得,一其中國成年人想要學好一門外語的難度,在冇有近似麵板/金手指的作弊器下,想要像個土生土長的英國人那樣操一口道地的英國話是件非常困難的事,歸正作者本身是做不到的(作者在英國事情了2年,是事件所的部分主任,但我曉得我的英文和他們是不一樣的,非論是用字、口音和俚語俗話的套用上)

這很能夠是我潛認識裡,但願最後結局能是德拉科繼任家主之位,讓配角攜美清閒歡愉去。

如果是如許,當弟弟確切壓力會比哥哥低很多,比如配角殘局的時候就冇有因為分歧適純血的禮節、理念而遭到盧修斯太多的打壓和洗腦——盧修斯合情意的下一任家主是哥哥,以是固然不喜好配角的思惟,卻冇有把這件事當成百口屬的甲等大事來措置。

上麵三點以外,就冇有彆的用處,以是向來冇想過穿越前的如許一個微不敷道的小細節會引發這麼多讀者不滿。誠懇說,我非常感慨,大師看小說的重點是不是放錯處所了.....

2穿越前為啥不是中國人?

因為韋斯萊一家在故事落第足輕重的占戲分量,作者原意是想按照原版的翻譯寫的,無法一時筆誤冇有發覺,就如許一向寫到40多萬字,當發明筆誤時,實在不想費時吃力轉頭重新改起,加上讀起來也感覺不影響瀏覽性,就聽之任之了。一樣的例子另有霍格沃茨和霍格沃茲,都是發明得太遲,但願大師能夠諒解。

.

2配角精通冒險技術

.

這是一個非常成心機的題目,作者必須承認,開書時底子冇想過這個題目。

作者把很多的感情都投放進了配角身上,以是無可製止地讓配角染上了不想擔重擔,隻想過“數錢數到手抽筋,睡覺睡到天然醒”的惡習,哈哈哈哈

3配角為甚麼是弟弟不是哥哥?

1是韋斯萊還是韋斯禮?

為了作品的公道性,挑選了英國人作為穿越前的身份,但是——穿越前的身份隻是一個無關緊急的龍套,除了證明:

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一章