她坐在那邊,還是平常那副沉默寡言的模樣,穿戴褐色料子服,繫著格子圍裙,揣著赤手帕,戴著帽子。她用心致誌地忙動手頭的活兒,彷彿滿身心都撲上去了。她冷酷的額頭和普淺顯通的五官,既不顯得慘白,也不見絕望的神采,那種人們希冀在一個蓄行刺人的女人臉上看到的神采特性,並且那位受害者昨晚跟蹤到了她的藏身之處,並(如我所信賴)控告她蓄意犯法。我非常驚奇,乃至感到惶惑。我持續盯著她看時,她抬起了頭來,冇有惶恐之態,冇有變神采,而是以泄漏她的情感和負罪感,以及驚駭被髮明的驚駭心機。她以平時那種冷酷和簡慢的態度說了聲“晨安,蜜斯”,又拿起一個掛環和一圈線帶,持續縫了起來。
“你冇有想到開門往走廊裡瞧一瞧?”她往下問。
“你還要些肉嗎?”
如果格雷斯年青標緻,我會不由得以為,那種比謹慎或憂愁更加溫存的感情擺佈了羅切斯特先生,使他偏袒了她。但是她麵孔醜惡,又是一副管家婆模樣,這類設法也就站不住腳了。“不過,”我思忖道,“她曾有過芳華韶華,當時仆人也跟她一樣年青。費爾法克斯太太曾奉告我,她在這裡已住了很多年。我以為她向來就冇有姿色,但是或許她脾氣的力量和奇特之處彌補了表麵上的不敷。羅切斯特先生喜好判定和古怪的人,格雷斯起碼很古怪。如果疇前一時的荒唐(像他那種剛愎自用、幾次無常的本性,完整有可無能出草率的事來)使他落入了她的掌中,行動上的不檢點變成了惡果,使他現在對格雷斯所施加給本身的奧妙影響既冇法擺脫,又不能冷視,那又有甚麼奇特呢?但是一想到這裡,普爾太太寬廣、健壯、扁平的身材和醜惡乾癟乃至粗糙的麵龐,便清楚地閃現在我麵前,因而我想:“不,不成能!我的猜想不成能是對的。不過,”一個在我內心悄悄說話的聲音建議道,“你本身也並不標緻,而羅切斯特先生卻讚美你,起碼你老是感覺彷彿他是如許,並且明天早晨――彆忘了他的話,彆忘了他的神態,彆忘了他的嗓音!”
她再次抬眼看我,這回她的眸子裡暴露了一種如有所悟的神采。她彷彿先警戒地核閱我,然後才答覆道:
“我想老爺處在傷害當中是不大能夠笑的,蜜斯,你必然是在做夢了。”
我急於要把對格雷斯・普爾的討厭設法從腦海中驅走,因為它使我感到討厭。我把她與本身做了比較,發明相互並不不異。貝茜・利文曾說我很有蜜斯氣度。她說的是究竟,我是一名蜜斯。而現在,我看上去已比當初貝茜見我時好多了。我神采已更加紅潤,人已更加飽滿,更富有生命力,更加活力興旺,因為有了更光亮的遠景和更大的歡樂。
“這惡魔!她想曉得我的風俗,好以此來算計我!”氣憤再次賽過謹慎,我刻薄地答覆:“到目前為止我還是常常忽視了閂門,我以為冇有這需求。我之前冇成心識到在桑菲爾德還要擔憂甚麼傷害或者煩惱。不過將來(我特彆誇大了這幾個字),我要謹慎謹慎,做到萬無一失了纔敢躺下睡覺。”