“狠心呀,狠心的逃竄者!啊,簡,我發明你出走桑菲爾德,而又到處找不著你,細看了你的房間,鑒定你冇有帶錢,或者當錢派用處的東西,我內心是多麼難受呀!我送你的一根珍珠項鍊,原封不動地留在小盒子裡。你的箱子捆好了上了鎖,像本來籌辦結婚觀光時一樣。我自問,我的寶貝成了窮光蛋,身邊一個子兒也冇有,她該如何辦呢?她乾了些甚麼呀?現在講給我聽聽吧。”
“你剛纔所描畫的丹青,表示了一種過分激烈的對比。你的話已經奇妙地勾畫出了一個標緻的阿波羅。他呈現在你的設想當中――‘高個子,白皮膚,藍眼睛,筆挺的鼻梁’。而你眼下看到的是一個火神――一個道地的鐵匠,褐色的皮膚,寬廣的肩膀,瞎了眼睛,又瘸了腿。”
“我向來冇有提起過他的風采。但除非我的口味很差,不然是很合意的。他的風采文雅、沉著,一副名流氣度。”
“我現在與你一起度過的時候,讓民氣馳神迷。誰能推測幾個月來我捱過了暗中、苦楚、有望的餬口?甚麼也不乾,甚麼也不盼,白日和黑夜不分。爐火熄了便感到冷;健忘用飯便感覺餓。隨後是無窮無儘的哀傷,偶然就癡心妄圖,但願再見見我的簡。不錯,我巴望再獲得她,遠賽過巴望規複落空的目力。而簡跟我呆著,還說愛我,這如何能夠呢?她會不會俄然地來,俄然地走呢?我擔憂明天再也看不到她了。”
“那麼他很無能了?”
“確切很無能。”
“那麼,這位聖・約翰是你的表兄了?”
“你看得見蠟燭光嗎?”
“但是我同很好的人呆過,比你好很多,要好一百倍。這些人的設法和觀點,你平生向來冇有過。他們比你更高雅,更高貴。”
“聖・約翰衣冠楚楚,是個標緻的男人,高個子,白皮膚,藍眼睛,鼻梁筆挺。”
“能,右眼能看到紅光――一陣紅紅的煙霧。”
“不過今晚你得吃一點。我餓了,我想你也一樣,不過是忘了罷了。”
“我憑知己以為是如許,羅切斯特先生。”
“Jeune encore,就像法國人說的,他是個矮小、冷酷、平淡的人嗎?是不是那種好處在於冇有錯誤,而不是德行出眾的人?”
聽完他表示對彆人的依靠,我不由熱淚盈眶。他彷彿是被鏈條鎖在棲木上的一頭巨鷹,竟不得不祈求一隻麻雀為它尋食。不過,我不喜好哭哭啼啼。抹掉帶鹹味的眼淚,我便忙著去籌辦早餐了。
“不可,我的天使。能夠聞聲你,摸到你已經是夠榮幸了。”
“但是,在如許一個哀思的黑夜,你如何會俄然呈現在我蕭瑟的爐邊呢?我伸手從一個仆人那兒取一杯水,成果倒是你端上來的。我問了個題目,等候著約翰的老婆答覆我,耳邊卻響起了你的聲音。”
(旁白)“見他的鬼!”――(轉向我)“你喜好他嗎,簡?”
“你究竟跟誰呆過?”
“你能瞥見我嗎?”
“一個好人?那意義是不是一個彆麵而操行好的五十歲男人?不然那是甚麼意義?”
“我之前可向來冇有想到過這點,不過你確切像個火神,先生。”
“明天早晨彆想從我嘴裡把話取出來了,先生。你得比及明天。你曉得,我把故事隻講一半,會包管我呈現在你的早餐桌旁把其他的講完。趁便說一句,我得留意別隻端一杯水來到你火爐邊,起碼得端進一個蛋,不消講油煎火腿了。”