“公元1846年,在英國北部一個偏僻的小山村裡,一座牧師室第二樓的窗前,坐著一個身材矮小、邊幅平常的女人。在這座兩層石屋的窗外,是一片了無買賣的教堂墳場,墳場絕頂是一望無邊的長滿石楠的荒漠。窗前的女人正在奮筆疾書,用她的悲苦和憤懣、豪情和設想,構建著一個既是內心也是外界、既是微觀也是宏觀的奇特境地,論述著一個儉樸無話、實在動人的故事,塑造著一個生而不幸、曆儘艱苦、勇於奮力抗爭和固執尋求的倔強少女。一年後的1847年10月,女人寫的這本書問世了。自那今後,迄今將近百餘年來,社會在生長,餬口在竄改,代價標準在竄改,文學潮流在更迭,而夏洛蒂·勃朗特寫的這部《簡·愛》,卻從未遭到過蕭瑟,仍然活著界各國流行不衰,始終遭到泛博讀者的熱烈愛好,成為天下文學寶庫中的一本不朽之作。它被翻譯成幾十種筆墨,出版了幾百種版本,髮型了近億冊冊本,頒發了上千種研討專著和文章,這實在是一個令人讚歎的文學征象。很明顯,《簡·愛》以是能耐久流行不衰,簡·愛以是能一向活在人們中間,無疑有她的獨到之處,必定有她的魅力地點。”
第一章“船抵馬賽(1)”,甚麼一八一五年仲春二十四日,在避風堰瞭望塔上的瞭望員收回了信號,奉告人們:從甚麼土麥那解纜顛末的裡雅斯特和那不勒斯來的三桅帆船法老號到了。
前麵的寫作環境先容的鋪墊,讓萌妮子恍然產生一種本身就是阿誰身材矮小、邊幅平常的夏洛蒂的錯覺,越是看到前麵,越是感到渾身顫栗。
《簡·愛》,作者夏洛蒂·勃朗特,書的前幾頁和《基督山伯爵》一個尿性,煩複的作者先容、創作背景和譯本序。但是這個譯本序內容卻很明朗,很風趣,能夠讓人讀下去,大抵是同為女性、某種程度上內心有所共鳴的啟事。
懷著沉重寂靜的表情,悄悄地翻開《簡·愛》的第一章第一頁,一個借居在舅媽家的、受儘蕭瑟和欺辱的、脾氣孤介、孤傲、孤苦的孤女形象活潑的映入視線。
內心作為一個年近三十的大叔,曾經有很多名著,是想看而又不美意義看或者冇偶然候去看的,比如從小到大很獵奇的《簡·愛》。
關上門,圖書室便墮入暗中,再翻開燈,頓時便有種偶然之下潛入到一間奧秘藏書閣的震驚的視覺打擊力——正因為空間很小,站在圖書室中心,橘黃而詭譎的燈光襯托下,四周八方整整齊齊而密密麻麻、每一本都通報出奧秘而寂靜意味的冊本合圍著你,令人被這環境的氣場震懾得發怵。
很快,她們就各自交出了一部長篇小說,夏洛蒂的《傳授》,艾米莉的《吼怒山莊》和安妮的《艾格尼斯·格雷》。mm的兩本都被出版社接管了,夏洛蒂的《傳授》卻遭到了退稿的運氣。但是夏洛蒂並冇有悲觀,她用全數熱忱,用她的悲苦和憤懣、豪情和設想,夜以繼日地奮筆疾書,於一年後的1847年8月,寫成了第二部長篇小說《簡·愛》,並當即為出版商所接管,稿件寄出不到兩個月,率先出版,震驚文壇,獲得極大勝利。同年12月,《簡·愛》再版,艾米莉的《吼怒山莊》和安妮的《艾格尼斯·格雷》也同時問世。姐妹三人幾近在同時出版了三部一舉成名的長篇小說,這活著界文壇上是絕無獨一的事。《簡·愛》和《吼怒山莊》都成了天下文學寶庫中的不朽佳構,安妮的《艾格尼斯·格雷》也在英國文學史上獲得了必然職位。