29. No combat ready unit has ever passed inspection.
47. Air defense motto: shoot 'em down; sort 'em out on the ground.
【作者剖析――墨菲法例屬於外洋“俚語”,意義劃一於海內的歇後語,比如:手拿菜刀砍電線,一起火花帶閃電!】
10. Never share a foxhole with anyone braver than yourself.?
51. Mines are equal opportunity weapons.
38. Make it too tough for the enemy to get in, and you won't be able to get out.
64. Exceptions prove the rule, and destroy the battle plan.
不要太顯眼,因為那會吸引敵方火力。是以,航空母艦被稱作“炸彈磁鐵”就不奇特了。
曳光彈是雙刃劍。(你更輕易打中仇敵,仇敵也更輕易找到你的位置)
當你戍守周到到仇敵攻不出去時,那常常你本身也打出不去。
仇敵總會在以下兩種環境產生時展開進犯:1)他們籌辦好的時候;2)你冇籌辦好的時候。
感激lzx0503、p210、胖哥、AKAK545、solo12、虎甲1、黃藥師等QBQer對翻譯內容提出的定見和幫忙,感激好孩子吱供應的建議。這法例真不輕易翻譯,特彆是利用了大量的諷刺、雙關、援引,很多翻譯成果都冇法完美地達到“信達俗”,以是不得不消括號裡加註幫忙讀者(特彆是非軍事愛好者)瞭解。――為甚麼不是“信達雅”?這些俚語冇有臟話連篇已經不錯了,如果再高雅起來就更不貼合其原意了。不過好的翻譯不是譯出來的,是考慮出來的,現在這個版本不必然是最貼切的版本,歡迎大師提出更好的建議。
62. Never stand when you can sit, never sit when you can lie down, never stay awake when you can sleep.
必必要裝配在一起才氣闡揚效力的兵器設備不能一起運送。
3. Suppressive fires - won't.?
你所做的任何事都能夠送命,就算你甚麼都不做也一樣。
凝固汽油彈一炸一大片。(彆扔得太近)
23. Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at.
偷襲手座右銘:出去,乾掉點兒人。
67. One enemy soldier is never enough, but two is entirely too many.
向來冇有一支籌辦好檢閱的軍隊能活過戰役。