“你曉得,”他頓了頓,說,“剩下的最後四小我,學曆和程度相差無幾。對我們來講選誰都能夠。我們當然會選一個比較好相處的人。”
目送他分開,那女生很誇大地“哇”了一聲,作花癡狀:“剛纔那位先生,好酷哦!”
她看著我,抿嘴笑:“為甚麼用kingfish-blue?不就是blackness嗎?”
“你的古文根本不錯,讀過中文係?”
“這麼說,是家學?”
我是XXQ。
“馮傳授說了你很多好話,但也提示我,你的專業過硬,但有些小我的小弊端。究竟是甚麼弊端,他不說。不過他說,我一瞥見你就曉得了。”
“那麼,就如許定了。等我彙報了蕭總,你就過來簽和談。”她俄然意味深長地看了我一眼,又說道:“傳聞,上個週末,蕭總請你到繁華山莊吃晚餐?”
“一家瑞士修建設想公司,CGP Architects.他們本來的英文翻譯嫁人出國了,現在等人補空。”
“幸虧這活兒冇分派給我。”她說,“我的古文不好。中文這頭就不懂,英文那邊如何譯?傳聞這些手冊之前都是先由底下人譯過,部主任核閱,再交蕭總三審。可見他有多麼不放心。彆的的檔案,標書甚麼的,部主任核閱以後便能夠交稿了。”
我第一次見到蕭觀,心中悄悄泄氣。本來他就是那天站在我身後打量我的人。他看上去二十八九歲,清峻、沉穩、神態嫻雅,一臉墨客氣,不大像是企業家。正如馮教員所說,是個做文明買賣的。
我禁不住昂首問:“哎,玉蓮,你翻的都是些甚麼?”
“明白了,”她歎了一口氣,“炫技,是不是?嗯,我倒和你譯得差未幾,不過我冇有完整遵循原詩的詞位。”
“因為拍賣手冊的事情,他說我做得不錯,開了個好頭,拍賣行是以和九通簽訂了耐久合作的條約。但願我今後將精力集合在拍賣行這一塊。”
我對翻譯界的環境並不太熟,但蕭觀這個名字還是傳聞過。他出世於學術世家,父母都是北大英文係的傳授。父親畢業於牛津大學,母親是馮介良傳授的師姐。伉儷倆的名字常雙雙呈現在英文課本上。蕭觀暮年在國度通訊社的駐外分社乾了很長一段時候的翻譯。以後他從商建立了這個公司,傳聞商運亨通,冇幾年就發了。當然,除了翻譯,在他叔父――一名香港钜商的支撐下,他還涉足房地產等彆的投資。目前九通在天下各地有十七家分公司,事蹟非常凸起,他是客歲本市十大優良“青年企業家”之一。
“現任女友?”我問,“你剛來,如何曉得?”
我呷完半杯咖啡,動手譯第一本手冊。一共十件古玩。八大隱士的畫、宋徽宗的花鳥圖之類。頭一件就是乾隆帝的一套石田玉印章。每個印章的四周都有銘文。我譯了一上午,把《辭源》、《漢語大字典》、《漢語典故辭典》、和林語堂的在線辭典翻了個遍,才譯出來此中的一條。
“嗯。”她看了看腕錶說:“你能夠走了。”
兩個月過後,我終究時來運轉,也開端譯標書與條約。這些檔案都有法律功效,對精確性有極高的要求。譯了兩個月,我對內裡的詞彙已相稱熟諳了。有一天,陶心如俄然電話叫我到她的辦公室去一趟。