"……Terns? Mmh.If I help you,Clarice, it will be "turns" with us too. Quid pro quo. I tell you things, you tell me things. Not about this case, though.About yourself.Quid pro quo. Yes or no?"(譯:燕鷗?嗯。如果我幫了你,克萊絲,那將會是一種你我之間的‘互換 [譯者注:英文中“互換”與“燕鷗”發音近似]’一物換一物。我奉告你一些事,你奉告我一些事。與這個案子無關。與你本身有關。一物換一物,你情願不肯意?)
我望著瀝川的背影,遐想。
小童點頭:“說是你鄉間小丫頭吧,你比城裡人還短長。你這是在向小葉宣戰呐。這份工,你還想不想乾了?”
“那你能考到九十五嗎?”他問。
“哪條路上?”
我說:“中文Email?”
“這麼說,你在這裡並不高興?”
“輸了還是贏了?”
我持續嘲笑。我是從鄉間來的不錯,莫非鄉間人就不能有脾氣?我頂不喜好人家動不動就拿我的出世地來講事。雲南有幾百萬人呢,莫非幾百萬人都一個脾氣嗎?
“德語有顫音,發音的時候,全部扁桃體都得震驚。”
見我執迷不悟,小童感喟:“你真不像是從雲南來的,脾氣比北京人還大呢。”
“Horror Movie(譯:可駭片)。”
他又把車開得緩慢。
“大要上贏了,實際上輸了。鄉間人,本來活得很安閒,到了城裡,俄然間甚麼都介懷起來。”
“偶然候,不介懷。”
“冇有。來的時候急著趕車,忘了。”
小童恍然,如有所悟:“冇準他是gay,隔街的‘狼歡’,你傳聞過嗎?”
“發明冇有?這段壓韻的。”他說。
我停下步來,看著他,問:“那麼,瀝川同窗,你是學甚麼的?”
“你喜好甚麼電影?”
“I have identity problem.(譯:我有身份認同題目。)”
“實在,考高分有很多體例的。”他替我拉開車門。
我想起了我和他第一次坐車的景象。“如果我答覆了你這個題目,你就要答覆我的題目。”Quid pro quo……
“分數對你有這麼首要嗎?”
我冇看他的臉,曉得他在笑我。
在路上,我有一搭冇一搭地跟他說話:“你曉得,這電影我固然看了很多次,有一樣東西我總不明白。”
“你一向捂著眼睛,應當有很多處所看不懂吧?不是說,電影是視覺藝術嗎?”
“能夠看錄相嘛,黌舍四周到處都是錄相廳,更便宜!”
他因而感喟:“你來北京這麼久,向來冇去看過電影?”
“為了看完這部電影,你的心臟需求熱身一下。”
瀝川又回過甚來。
“傳聞過。”我冇傳聞過,也不想讓人感覺我是老土。
“Quid pro quo, yes or no?”(譯:一物換一物,是還是不是?)