論如何在現代普及修真_第八十一章 傻帽,不認識通假字啊! 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“對啊,鳩頭人麵啊!我記得你們這個期間山海經還在吧?不但是山海經,我記得當年去蓬萊的時候,朱棣正修永樂大典呢吧?”韻蘭的臉上暴露了奇特的神采,固然對於明朝的天子冇甚麼好感,但是對於傳說中的永樂大典她還是很有興趣的。

“等一下,我給你搜個圖片……”馮雪想了半天也冇想出眼鏡蛇的古稱,乾脆翻開手機搜起了舟山眼鏡蛇的圖片。

“要說冇錯倒也是冇錯了,等一下,讓我查查你們現在是如何稱呼這類字的……”韻蘭拿起手機啪啪啪的搜了半天,然後才亮出一個百度百科的頁麵給馮雪——

“總感覺冇法直視大禹治水的故事了呢……”馮雪神采古怪的吐了個槽,總感覺那畫麵有點美的冇法設想,因而便明智的轉移了話題——“那……那些個見則發大水,見則其縣多土功的傢夥,也是妖怪嗎?”

“像‘鳩’字這類比較龐大的字,在疇昔冇有紙張的時候,要刻在竹簡上是非常費事的,為此很多讀書人都會用簡樸的同音字來代替,這些都是根本知識纔對啊!”

以是,即便是道出了這個官方稱呼,韻理和韻蘭也還是一頭霧水。

“哈哈哈哈哈哈……這是哪個癡人畫的啊!”不消說,她手機上,恰是山海經大荒北經的部分,中間另有個跟九餅似的並著九個腦袋的蛇妖,中間還很蠢的寫著相柳兩個大字。

更巧的是,隻要把山海經中那些見之如何如何樣的說話倒過來,你就會發明那句話非常公道了。就彷彿野兔夏季會跑到人居住的處所取暖,說見則天寒冇題目吧?莫非是解釋成見到它天就會變冷嗎?應當翻譯成氣候酷寒的時候會晤到它纔是。翻譯外語還講究信雅達呢,翻譯自家文書就直接按著“這是科學”的思路去翻譯了,能精確嗎?

(出自《南次二經》——有獸焉,其狀如豚,有距,其音如狗吠,其名曰狸力,見則其縣多土功。遵循我之前的實際,能夠在非洲找到它們,恰好,在撒哈拉戈壁以南的東非到南非,有一種叫做土豚的植物,耳朵嘴長得像豬,喜好挖洞,非洲土著住民稱之為“土裡的豬”,它們的洞窟能夠在地下伸展十幾千米。如果在非洲大興土木,挖出這玩意非常普通,以是,你們是不是感覺很巧?

“本來是相柳啊……”兩人對視了一眼後,韻蘭才一副本來是這玩意的神采,不過馮雪聽到這個稱呼臉當時就黑了。

“算了,我們還是來講這妖怪吧。”馮雪俄然感覺本身不能再持續跟她聊下去了,不然本身對於蒔花家神話的認知必然會被打的支離破裂的!

“這冇體例,永樂大典兩萬多卷現在隻剩八百捲了,話說蓬萊有存檔冇有?”

“不是啊,這個是真的九尾,不過不是九條尾巴,是九節尾巴,我記得前次看到植物天下上說過……對了,是叫小熊貓來著的,大禹的老婆塗山氏就是小熊貓的大妖……”

“我們也冇轍啊,郭璞注的山海經裡插圖都喪失了,現在的有宋版、明版、清版……等等,宋版為甚麼也是這類?當時候修真者不是還在嗎?”馮雪奇特的問道,裡韻蘭卻不耐煩地竄了出來——“你手裡有百度的環境下,莫非還會去專門查某個村官出的風景誌嗎?”

“額……你說的好有事理。”馮雪細心機慮了一下,然後才指著阿誰九首蛇身的筆墨道,“既然你也說是九首蛇身,證明這裡冇寫錯對吧?”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁