因而,美國諜報機構在海內十所大學裡做了一個嘗試,讓來自日本、中國和印度的留門生彆離寫一篇文章,內容不限。
這個時候已經到了1931年。
每年到了諾貝爾文學獎評比的時候,林子軒都是備受諦視標人物。
進入30年代,跟著林子軒寫出一部部典範小說,他獲得諾貝爾文學獎的呼聲越來越高。
即便抓不住活的,也不能讓林子軒落入其他國度手中。
他用假身份從香港前去美國,再從美國前去歐洲,如此來去,終究在12月10日之前來到了瑞典的斯德哥爾摩。
這給諾貝爾評比委員會很大的壓力。
他以為這部手稿的用詞造句有著東方人的風俗。
在船埠上歡迎他的公眾並不曉得這是一次或許永久冇法返來的路程。
究竟證明,林子軒的論文非常超卓,美國的確墮入了經濟危急當中,這申明林子軒不但具有寫作天賦,在經濟學上也有靈敏的目光。
他用了一首小詩做為演講的末端。
中國人風俗了寫文章的時候在腦海裡先呈現中文,然後把中文翻譯成英文,如此寫出的英文就帶著中文遣詞造句的特性。
其他國度的間諜喜出望外,他們在中國冇機遇脫手,此次必然要奧妙的抓住林子軒。
“在德國,當納粹來抓共產主義者的時候,我保持沉默,我不是共產主義者。當他們囚禁社會民主主義者的時候,我保持沉默,我不是社會民主主義者。當他們來抓工會會員的時候,我冇有抗議,我不是工會會員。當他們來抓猶太人的時候,我保持沉默,我不是猶太人。當他們來抓我的時候,已經冇有人能替我說話了。”
此次的路程顛末端經心的策劃,留在郵輪上的是林子軒的替人。
可跟著《京華煙雲》、《圍城》、《蘇菲的天下》、《等候戈多》、《五號屠場》等一批小說在西方的出版,那些來由已經不再建立。
林子軒站在郵輪上,摘下弁冕,麵帶淺笑,朝著船埠上的人群揮手請安。
美國諜報機構剛開端覺得《高堡怪傑》出自美國人之手,調查重點放在了餬口在洛杉磯的美國人身上,厥後有位說話學家細心闡發了小說的手稿。
“或許我分開這裡就會遭到暗害,但我毫不悔怨。”林子軒最後說道。(未 完待續 ~^~)
因為這些年和日本的鬥爭,日本已經不止一次的詭計刺殺他,在上海投奔日本人的漢奸乃至建立了專門針對他的機構。
這裡還是中國,他是具有極大名譽的社會名流,本國間諜不敢等閒的綁架他。
1935年10月12日,瑞典諾貝爾委員會宣佈本年的諾貝爾文學獎獲得者是林子軒。
如果林子軒真的是《高堡怪傑》的作者,獲得林子軒便能夠博得下一場天下大戰的勝利。
這個影象定格在一名記者的相機底片上,成為永久的影象。
這一次,他需求做出挑選,是留在上海,還是到瑞典支付諾貝爾文學獎。
因為《高堡怪傑》裡有大量日本人的內容,他們把調查重點放在日本人身上。