安德烈主動幫中國人說話:“《神女》描述的,主如果十年前的中國,當時的中國人確切比較無知。如果你看到《神女》的後半部分,就會發明在這吃人的暗中國度中,也有幾點亮光呈現。那是中國的前驅者們,他們廢除思惟監禁,為著反動抱負而拋灑熱血。中國事一個豪傑的國度,那邊向來不缺巨大的思惟家和反動者。”
真正讓安德烈名聲大噪的,是他幾年後的小說《人類的運氣》,並是以榮獲龔古爾文學獎,被列入“20世紀的典範著作”。這部小說的開篇非常出色,故事地點一樣產生在中國,描述了常凱申與赤黨的牴觸,赤黨不吝捐軀性命,前仆後繼地與常凱申停止鬥爭。
“你讀過我的書?”安德烈問。
安德烈・馬爾羅此時就在車站,欣喜地看著法文版《神女》和《狗官》,自言自語道:“這兩部巨大的中國小說,終究在法國出版了,真是讓人感到奮發。”
就拿八年前的龔古爾獲獎作品《巴圖阿拉》來講,那是一部黑人作家寫的,關於殖民者對非洲打劫,號令反對黑奴估客的書。
法亞爾有些不美意義地說:“究竟上,我也是一名作家,不過名譽不太。我寫過《牛津與瑪格麗特》和《天下的四分之三》。”
那是個20多歲的年青人,他看到安德烈手裡也拿著《神女》,自來熟的笑道:“這是本不成思議的好書,值得一讀。”
“真的嗎?”年青人驚奇萬分,“那你可真短長,中文就像是邪術咒語,我一個字都看不懂。”
安德烈點頭道:“非常遺憾,我耐久住在廣州和香港,而周先生住在天津,間隔非常悠遠。中國事個很大的國度,即便坐火車也要花很長時候。”
五年前,安德烈・馬爾羅帶著老婆遊曆亞洲,前後到過越南、中國和蘇聯,並在中國定居數年之久。直到國共合作失利,常凱申對赤黨高舉屠刀,安德烈才絕望地分開中國。
“你是……反動者?”法亞爾獵奇道。
安德烈笑道:“周先生的作品可不但要《神女》,《狗官》也很成心機,帶著奧秘的東方佛家循環思惟。佛教你曉得嗎?”
一個黑人作家寫的,揭穿黑奴貿易的作品,竟然能夠獲得法國小說最高獎項,的確讓人難以置信。
安德烈對勁地說:“哈哈,前年我跟朋友一起,在北非的法屬殖民地策動攻擊,把殖民者從帕米爾搶來佛陀頭像弄走了。”
當兩位年鑒學派的初創人,正忙著出版他們的第一期雜誌時,《神女》和《狗官》悄無聲氣地在法國熱賣起來。
冇錯,這位將來大名鼎鼎的法國作家,早就看過周赫煊的中文原版小說。
搭客在上火車之前,凡是都會買一本讀物打發時候。他們隻要走進書店,就能看到《神女》和《狗官》,而封麵上“來自遠東天下的魔幻作品”字樣,足以吸引這些人采辦。
客歲安德烈的小說《勝利者》榮獲結合文學獎,讓他在歐洲文學家小馳名譽。而這部獲獎作品的內容,竟然是描述1925年中國的省港大歇工。
見到同業,安德烈歡暢道:“很幸運熟諳你。”
不過周赫煊的學術專著,是冇有擺進車站書店的。事理很簡樸,坐火車時當然要看消遣讀物,誰特麼買汗青學術著作啊。
“……”法亞爾刹時無語。