民國之文豪崛起_405【歸化派翻譯家】 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

民國期間尤甚,無數仁人誌士為中國崛起而儘力,但卻伴跟著茫然與惶恐,因為大師看不清火線門路上的重重迷霧。

周赫煊想想就感覺那畫麵太美,完整不敢看啊。

周赫煊的此次演講,資訊量非常大,大得讓有些人冇有立即反應過來。

傅東華就是感到憂心的人之一,他恍恍忽惚地站在操場中,腦筋裡儘是中國和日本將來的大戰,乃至於連此次來南京的目標都忘了。

傅東華翻譯作品的最大特性,就是把本國人名停止漢化,每小我物都具有中文姓氏。比如《飄》的男女配角,他把Rhett_Butler翻譯成白瑞德,把Scarlet_O’hara翻譯成郝思嘉,中國讀者瀏覽起來風趣又好記。

傅東華遞上來一張名片,自我先容道:“鄙人傅東華,上海中國公學中文係講師,兼任商務印書館編舌人。”

周赫煊被門生圍著答覆了諸多題目,終究在段錫朋的幫忙下脫身。他還冇回到西席宿舍,傅東華便追上來喊:“周先生,請等一下!”

在歡樂之餘,也有些沉著的門生,細心機慮周赫煊預言的“第二次天下大戰”是否有能夠呈現。十年以內,日本必定入侵中國,這個說法更是讓人感到憂心忡忡。

周赫煊隨便翻了幾篇,笑道:“傅先生的《奧德賽》我看過,翻譯得很好,我也信賴你能把《泰坦尼克號》翻譯好。”

將來的人能夠冇法瞭解這類情感,僅僅畫出一個虛無的大餅,就能把熱血青年打動得墮淚,乃至有人可覺得了這個目標去捐軀性命。

這不但僅是胡亂猜想,周赫煊在《菊與刀》中,已經詳細闡發瞻望了“二戰”的啟事與必定,看過那本書的人都能很好瞭解。隻是有人挑選信賴,有人表示思疑,更有人嗤之以鼻。

“那就好,”傅東華舒了一口氣,問道,“我能夠有幸翻譯這本小說嗎?”

“這麼說,周先生是承諾了?”傅東華喜道。

“當然,”周赫煊點頭說,“我隻提一個要求,不要隨便刪我的原著內容,即便是那些看似無用的風景描述和申明性筆墨。”

哭了,是真的哭了。

傅東華的翻譯跟魯迅的翻譯截然相反,魯迅屬於“死譯”,傅東華的“活譯”卻活到冇邊。他為了作品的佈局和流利度,在翻譯時隨便刪減大段原著描述,進步文學藝術性的同時,又使得譯本極度“失真”。

“是的,”傅東華道明來意,“前段時候,我拜讀了周先生的著作《泰坦尼克號》,深感佩服。我但願能把這本小說引進到中國出版,商務印書館也很支撐我的設法,以是派我來找周先生談談。周先生,你的這本書,不會已經有中文稿件了吧?”

鄧傑克站在船頭,抱著貝露絲的腰,鄧、貝二人一起吹海風。

如果第二次天下大戰到臨,中國像甲午年間那樣敗北,豈不要跟朝鮮人一樣成為亡國奴?

但是,讓周赫煊最意想不到的竟然是書名――

彷彿怕被周赫煊看輕,傅東華從皮包裡拿出幾本書,此中有荷馬史詩《奧德賽》、亞裡士多德的《詩學》、辛克萊的《人生鑒》等等。傅東華說:“這些都是我的翻譯作品,周先生請過目。”

絕對,絕對,非常有能夠!

傅東華這類翻譯氣勢叫做“歸化翻譯”,能夠躲避異國淺顯讀者的瀏覽停滯。直到20世紀70年代,德國才鼓起一種“服從派翻譯實際”,與傅東華的“歸化翻譯”環境近似,隻是更具實際性和體係性罷了。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁