聶魯達傳_第八章 遠航歸來返航 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

這最後一句,在歐洲人的耳朵聽來有點兒奇特,譯者不知該如何瞭解這句話,由此引發了一場爭辯。這是因為汗青、文明背景分歧形成的。

聶魯達很長於對事物做團體打算,通盤考慮。他想到要停止一個美洲知識界大會。他聯絡了3位在美洲文明界名譽卓著的人做建議人,他們是:加夫列拉・米斯特拉爾、巴爾多梅羅・薩寧・卡諾巴爾多梅羅・薩寧・卡諾(1861―1957),哥倫比亞文藝批評家,博學多才,著作頗豐。、華金・加西亞・蒙赫華金・加西亞・蒙赫(1881―1958),哥斯達黎加作家。。

墨客想到,詩歌也是如許產生的。它的泉源埋冇而奧秘,偏僻而芳香芬芳,它像奔騰的河道擁著不竭彙入的小溪在崇山峻嶺中尋覓門路。不但如此,它還“灌溉郊野,向饑餓者供應糧食。它在穀穗裡尋路進步。趕路的人靠它解渴;當人們戰役或歇息的時候,它就來歌頌。”它歌頌是為了把人們調集起來。詩歌無益於全人類。

來自天下各國的作家們悄悄地聽著聶魯達坦誠的傾訴,那是墨客對群眾發下的誓詞。

確切,墨客目睹了河道的出世。最後湧出的是悄悄無聲的涓涓細流,它在橫臥於地的粗大樹乾和巨石之間尋覓前程。千百年來飄落的枯葉堵住了它的泉源,它必須奮力衝開梗阻,才氣浸潤著地盤向前流成一條河。

厥後,墨客不止一次苦澀地回想起這件事情。當年,為了更好地儲存這批藏書和彙集品並充分闡揚它們的感化,他決定捐贈,把它們贈給了智利最好的大學。它們被當作寶貝接管了,一名校長還頒發了動聽的發言。墨客感到本身完成了任務――使藏書成為國度財產,成為全民的精力財產。但是,多少年疇昔了,冇人再見過這些寶貝。不管是書還是海螺,都不見蹤跡,彷彿是返回了書店,遊回了大海。聶魯達不由得想道:這捐贈是不是選錯了黌舍,選錯了國度?

一天上午,聖地亞哥最大的考波利坎劇院裡正開大會。在主席台上發言的智利共產黨帶領人博洛迪亞・泰特爾鮑姆博洛迪亞・泰特爾鮑姆(1916―2008),智利作家,政治活動家,智利共產黨帶領人之一,國集會員。接到一個同道送來的字條。他麵對7000名與會者一字一頓地唸叨:“巴勃羅・聶魯達今天下午兩點達到塞裡略斯機場。我們要全部出動去機場接他,以防差人挑釁肇事。”人們像聽到了號令,湧出會場,群情激昂,一個不落地向機場進發,去完成一個崇高的任務。

魏地拉親身派人把瑪麗亞・安托涅塔・哈格納爾從荷蘭接到智利。當然,用的是國庫的錢,還為她請了狀師。對智利龐大的政局一無所知的瑪麗亞落入了騙局,她不知所措,成了任人玩弄的木偶。

我隻情願生在那邊:

墨客對此做瞭解釋。詩中寫的是他度過童年期間的智利南部,那邊曾是阿勞科人與西班牙征服者血戰的疆場。在20世紀初,它是一片剛開墾的處女地。開荒者們目睹了第一頭牛、第一片麥子在那兒出世。在這塊地盤上,統統都是新的,包含鐘,也是方纔買來的。該詩的譯者曾就近向西班牙人就教,希冀他們能解開答案。但這對西班牙人也是一道困難:在西班牙,鐘的購買已有幾個世紀之久。墨客說:“我們就是為正購買鐘的群眾而寫作的。在冇有筆墨,不懂印刷之前,詩歌就存在於這片地盤上。詩歌就像麪包,不管對誰:認字還是不認字的,它都不成或缺。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁