詞曲的竄改讓神崎美月奪回了主動權:
And now it's time to let it through-ough-ough
而少女隻是定定地諦視了它一秒,便伸脫手用力地將其握成碎片。
這必定是最誇姣的夏天。
“You just gotta ignite the light and let it shine! Just own the night like the 16th of August!(你隻需撲滅那道光,讓它閃閃發亮!把這個晚被騙作本身的獨立日!)”
所謂的極致的完美,不是'一百分是本身儘力後的極限',也不是'因為滿分一百分以是隻能考一百分',而是'明顯滿分隻要一百分,但是閱卷教員對峙給了你一百二非常'……歌、舞、人,儘力、天賦、氣力,缺一不成,都要強到能夠突破法則的境地才行。
(因為你就是一團炊火,來吧,向他們揭示你的代價,讓他們都走開。當你劃過天空的那一刹時,讓他們都為你喝彩)”
“You don't have to feel like a wasted space. You're original, cannot be replaced.(你不必感覺本身就像是一個多餘的存在,因為你獨一無二,不成代替)”
“Cause, baby, you're a firework
“噠,噠,噠……”
比起隻會用臟話來語無倫次地表達本身的衝動感受的老外,他的火伴則是深受震驚地輕聲喃喃:
通體純黑,內裡卻晶瑩剔透,切麵閃動著七彩的光輝。那是野心、仁慈與但願的共同結晶。
緊隨厥後的,是升空綻放的一朵又一朵花火,麵積大團大團的放開,清楚隻是長久的裝點,卻照的夜空亮如白天。
Come on, show 'em what you're worth
“Boom, boom, boom
“Baby, you're a firework
“嘭!”
在他看來,能夠將這首歌曲演出的如此完美的神崎美月,恰是他們自在國人最愛好的那種女性:自傲,成熟,獨立,強大。
Make 'em go, "Aah, aah, aah"
埋冇特殊結果·pandora hearts(潘多拉之心)!
=============
Even brighter than the moon, moon, moon
(砰砰砰,比月光還閃爍!)”
Come on, show 'em what you're worth
Baby, you're a firework
這裡本來她和神崎美月籌議的是利用Cool Flash或者Quick Appeal的。潘多拉之心這個特殊結果實在是紅葉腦洞大開時編程進打扮卡片裡的。固然不抱但願地跟神崎美月提過一句,但底子冇希冀她能做出來。
It's always been inside of you, you, you
而現在,神崎美月做到了。