七零養家記_59.第五十九章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

行李天然是提早走了郵局寄的,現在倒比溫向平到的還早些,

隻見楊主編驀地沉了臉,冷聲道,

溫向平一家四口返來的時候已近除夕,固然該乾的活兒李紅枝已經大抵都做了一番,可蘇玉秀一返來就閒不下來,母女兩個天然又忙活了起來。

隻可惜,一到這類涉及時勢闡發的文章,拔得頭籌的永久是群眾雜誌。

因著怕路上顛簸,又怕生的東西放不住,溫江兩家買的大多是各式罐頭和麥乳精一類的,固然也就是肉罐頭和生果罐頭,可卻都是入口貨,也算是新奇了。

與其自討苦吃,不如挑選康莊大道。

“溫作家既然肯寫翻譯,申明他對本身還是有幾分信心的,我也買了原著來看,翻譯的雖不比群眾雜誌的幾位大師,但也活潑詳確,最大程度的尊敬了原著。群眾雜誌固然翻譯的質量在業內占有首位,可到底人力有限,譯本至今隻要一個《白叟與海》,還隻翻譯了一半。市場廣漠的很,彆的雜誌也有在做這方麵的,我們分一杯羹也何嘗不成。並且…”

這年初後代們分了家,老父母都是跟著宗子住在一起。

溫向平一家四口到的時候還不到中午,晌午餐就算提早吃了。之前在車上的時候又冷又僵,恰好還不能站起來走動走動,連續兩天可算冇折騰壞,是以一吃完飯,就都被李紅枝趕去屋裡睡覺了。

溫向平偶然摻雜彆人的家務事,酬酢了兩句問候體貼一下二老身子,這就告彆了。

當然,父子倆都曉得,蘇玉秀斥他們也是在跟他們靠近就是了。

恰好甜寶每天睡前都要聽溫向平講一個睡前故事,溫向平乾脆就先看《格林童話》,手邊還放著一本半掌厚的英漢詞典。

天下上冇有任何兩種說話能夠完整對應,一句話的翻譯版本能夠有幾十上百種,也不必然能翻譯精準,再加上各說話在呼應文明背景下構成的俚語和呼應民風,能夠說,凡是能把一本外文書地隧道道翻譯成接管度比較高的文人,都是能稱得上一句文識賅博,飽覽藏書的學者,此中的大師天然又是一個令凡人難以企及的高度了。

畢竟溫向平也不能包管本身就每個單詞都熟諳,他連漢字都還冇把握到這個程度,何談英語。

固然董明珠本身隻是敬慕溫知秋作家,可看在彆的不知情的人眼裡卻不是如許,黑框眼鏡乃至還幾次諷刺過他小白臉。

如果溫知秋“執迷不悟”,如果交不出近萬的違約費,他的了局就隻能是被雜誌雪藏,即便溫知秋再馳名譽,兩年以後,即便讀者還記取他,也不必然會在像現在一樣為他進獻這麼高的發賣和人氣。

話裡話外對羅家和的不滿已經呼之慾出。

避過這些強手的鋒芒,而所落空的隻是幾天的時候,黃金期間也冇有完整減退,還能又讓紅星雜誌和溫知秋得一回好,羅家和這算盤不成謂打的不響了。

羅家和也沉了臉,他能年紀悄悄做到副主編,天然是手腕了得,分寸也把握了得,可不是隻會聽主編叮嚀,冇本身主意的人。當下就直直對上楊主編的眼睛,直言不諱道,

堂堂紅星雜誌,過年恰是出特刊跟彆家合作,忙的不成開交的時候,羅家和天然冇假可放。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁