七零養家記_62.第六十二章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一章

羅家和倒是大胃口,一口氣要了四版十頁的版麵, 口氣不小,成果卻一定能如他所願。

羅家和當初要求的四版是從蒲月第一版到第四版,楊主編手中的作品籌辦的也已經差未幾,乾脆就跟羅家和的撞了檔期,籌算來個同台競技。

沽大。

這兩小我一副老神在在的模樣,其他作者固然忍不住心焦,但也隻能強自按捺。

開初有多少人將之當作睡前讀物來讀,現在就有多少人捧著書呆坐在孩子床頭墮入沉思,心中盪漾久久不能安靜。

在經曆了社會各種磋磨以後,本覺得司空見慣,能夠對浩繁視若無睹的年幼時纔有的公理仁慈、不在領悟不會被嘲笑的對峙,卻又被如許的幾篇童話重新喚起。

一開端,被擠壓在雜誌中心的譯本並冇有濺出甚麼水花。

倒不是羅溫二人就真的對本身的打算如此有掌控,隻是他們作為這個打算的建議人倘若先一步慌了手腳,其他的作家隻怕就要更加內心冇底,到時候弄出甚麼不測就不好了,畢竟他們的稿子另有一部分在手裡,不能被楊主編找到機遇截停纔是。

乃至陸勝恩在看過溫知秋的譯本後,不但再次在群眾雜誌上公開稱溫知秋是個“天生的翻譯家”、“才調出眾”,還將他的作品保舉給本身的浩繁老友,涓滴不吝於本身對溫知秋的讚美,乃至還公開頒發,隻要溫知秋情願插手群眾雜誌,當即從二等作家的稿費開端給起。

溫蘇記裡一如既往的繁忙,蘇玉秀乃至不得不又招了一個在校的大門生來幫手。

溫知秋此次撰寫的是以《萵苣女人》為原型而另作的《太陽的公主》――這點在文末明白指出,彆的新作也如之。

先不說溫知秋等作家的新版本童話寫的如何樣,就衝著溫知秋翻譯的《格林童話》,也吸引了很多圈子裡的人。

楊主編天然是樂見其成。

可《太陽的公主》裡恰好有了。

也隻能祈願天道酬勤了。

話裡話外的幸災樂禍底子不加以粉飾。

至此,羅家和和溫向劃一人終究算是放下心來,臨時喘一口憋了好久的氣。

倒也不滿是版麵位置的啟事,很大程度上是因為相稱童話氣勢的題目加上“譯”這個字,足以讓很多成年人淡淡一笑,信手翻過,去看彆的時勢經濟之類的內容。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一章