1016樓:真的,神煩文下的腦殘粉,不過平心而論小說真的都雅,還是會持續看的。
1753樓:如何老是有人說作者是男的?作者明顯已經明白表示過本身性彆為女,這是感覺女人寫不出都雅的小說?
714樓:大師重視到了嗎?《將門》已經是首頁金榜第一了,開v隻要一週,並且作者率性地開v隻要一更哦,到明天也就更了七章。
.
……半個月後,又增加了一名。
慕雁隻好向網站申請,但願能再找一名翻譯合作,兩人共同完成。普通來講wuxiaworld都是一人翻譯一本小說的,為了包管小說的連貫性和說話的分歧性。不過網站看了一下環境,發明看《京謠》的讀者的確特彆多,每日的打賞也蹭蹭增加,一小我翻譯的確有些能人所難,就又找了一名高程度的翻譯誌願者,和慕雁一起完成。
誰知又過了還不到半個月,兩小我發明,兩小我一起累死累活,也完不成打賞需求對應的加更了。
231樓:我感受本身見證了一個大神的崛起,一個新期間的出世……如許一個具有記念意義的帖子是樓主開的!恩!
慕雁非常煩惱,本身如何就冇在小說連載的時候,發明這本小說開端翻譯呢?那樣不管打賞再多,也隻能作者寫一章,她翻譯一章。現在小說已經結束了,還是這麼長的一篇大長文,這麼翻譯加更的確要累死她。
喬安安答覆道,“臨時還不要,大抵再寫兩萬字開端入v吧。編編我這篇小說會寫很長,免費章節多一點冇乾係的,入v前我會卡在比較出色的情節。”
同時慕雁有種模糊的高傲感,這些小說都是她故國的作者寫出來的,但是全天下的人都愛看。外洋冇有陳範圍的收集文學,但是並不代表它們不需求收集文學,它們的需求一樣很大。每次慕雁翻譯完更新後,看到讀者的留言和捐贈,慕言都會感覺本身是故國文明的搬運工。
可她另有本身的事情,那裡有那麼多時候都花在翻譯上?
其他出版公司看到《京謠》的出版被人搶走,妒忌地咬牙切齒,想著如果本身家能拿到《京謠》的出版,有了一次合作根本,以後再拿下《將門》的機遇必然大很多。出版公司們都恨恨地想著,如果與喬安安合作的是自家,必然會全方位地給喬安安最好的報酬,安排最專業的團隊,與喬安安聯絡務必做到滴水不漏,讓喬安安感覺如沐東風,鼓吹和發行上也會竭儘儘力去做。
慕雁英文和漢語都很棒,能夠說兩門說話都是她的母語,又喜好看小說,平時看到喜好的小說,作為誌願者在wuxiaworld上翻譯一下,既不費太多的時候精力,也能將喜好的小說和各個國度的那麼多讀者分享,她很樂於做如許的事情。
不過慕雁終究還是決定翻譯,既然是她翻譯,當然要挑本身喜好的小說,讀者未幾、冇人捐贈都不要緊,畢竟她也不差錢。
……再半個月後,又增加了一名。
網站當然回絕了。
1754樓:支撐樓上!神煩每天嚷嚷作者必然是男人的那些人!比腦殘粉更可愛!
“是的!還是量最首要,現在每天都能有好幾章看,的確不要太幸運!”