夏洛克對馬爾福的諷刺賜與峻厲的反擊。“我嘛,甚麼都曉得,請你記著這一點。”
“遠在天涯,近在麵前。”夏洛克笑著說。
“我並冇有思疑你講的那些話,”馬爾福解釋說,“我一向信賴尼克是明淨無辜的。但每小我都必須麵對法庭――答覆法庭上提出的那些題目。他現在處於最倒黴的職位,但如果他能出來的話……”
“對這些質料你到底有甚麼觀點?”華生不安地問道。
尼克就站在門口。
“我並不曉得,”納西莎大聲答覆說,看模樣將近哭了。“我確切不曉得他在甚麼處所。”
華生仍然有點迷惑,但迫於夏洛克的一再要求,他翻開了電腦,找到已寫好的草稿讓夏洛克過目。華生對這個案子的記錄幾近同步,已經寫到赫敏最後一次的來訪。
門開了,人們魚貫而入,夏洛克迎上去跟赫敏和盧娜打號召。
金妮也在。
夏洛克看得津津有味。
“歡迎台端光臨,”他說,“歡迎克裡斯和馬爾福。”
夏洛克非常持重地宣讀了名單。“盧娜、克裡斯、馬爾福、納西莎、赫敏。”
華生看著他,對他這句話的意義感到悵惘。夏洛克靠在椅子上,眯著眼,手指尖對動手指尖。俄然,他歎了口氣,又搖了點頭。
“你把它稱為‘猜出’,而我把它稱為‘曉得’,我的朋友。”
話音剛落,華生就發明房間那邊的那夥人臉上都暴露了不安的神采。在他們看來,這個房間就像一個圈套――這個圈套的出口已經被封住了。
“他在甚麼處所?”華生忍不住問道。
“這個案子你也籌辦寫到部落格裡,是嗎?”
“我能夠看出你還是不信賴我,以為我並不曉得他在甚麼處所。我剛纔已經清清楚楚地奉告過你,我甚麼都曉得:窗台上足跡、尼克的藏身之處,我全曉得。”
華生站在一旁看著他,過了一會兒,門鈴響了。
“當然。如果你曉得他在那裡……”
對他這突如其來的要求,華生毫無籌辦。他設法想起所記錄的某些細節題目。
“我們都感到非常吃驚,但你不必介懷,”盧娜說,“你瞧,我們中冇有一小我曉得這件事,你和尼克的婚究竟在是太保密了。我――為你們的婚事感到歡暢。”
“華生,我傳聞你把這個案子寫下來了,有提到我嗎?”她問。
“你老是問我這個題目,H?P彷彿在你的腦筋裡緊緊地紮下了根。我跟你說他不在H?P。他就在――那邊!”
金妮非常想獲得聘請跟他們一起去,夏洛克非常油滑地措置了這個局麵。
“在H?P嗎?”
“但願你不要介懷,”華生遲緩而嚴峻地說,“有些處所――我嘗試著用我小我的觀點來講解案子。”
“不,”夏洛克嚴厲地答覆說,“不在H?P。”
“你確切這麼以為嗎?”華生帶著思疑的口氣問道。
……
“我很想請你一起去,”他帶著遺憾的口氣說,“但在這關頭時候,如許做不太明智。你要曉得,今晚來的人都是被思疑的工具,在他們中間我要揪出殛斃彼得的凶手。”
“如何回事?”華生問道。
“我向你慶祝,我敬愛的朋友,為你在草稿中如此謙善地描述本身表示慶祝!”夏洛克說。
華生和夏洛克的屋子的起居室已經安插結束:桌上擺著各種飲料和杯子,另有一盤餅乾,從彆的房間拿來了幾張椅子。