聖者_關於書中人名釋義——以後或有增改 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一章

與他的脾氣有所關聯。

李奧娜――拉丁文,獅子。大抵能夠領悟吧……

路澤爾的至公路德――英勇的兵士,俗擱大碗的通用名字。

【打賞】【嘉獎】【轉發】樓主2015-10-209:32:56答覆

阿爾瓦法師――高貴的,寂靜的,其他解釋中有白種人,金髮碧眼之意,不過我采取的是前一種。

富凱――看過鐵麪人的讀者必然都還記得那小我吧――八麵小巧的財務大臣富凱,我第一時候想到的就是這個名字。

瑞雯――也是變體名,還記得魔戒中的瑞文戴爾嗎?瑞文戴爾是通俗的裂穀之意義,在這裡瑞雯的意義就是隱蔽的――但她是個很好的精靈噠。

凱瑞本――這是個精靈名字的變體名,粗心為銀樹。

安東尼奧法師――拉丁,值得歌頌,備受尊崇的人。

血虛的小白

看看另有誰?弗特?小人物就不提啦――就是肥胖的意義。

血虛的小白

作者九魚

另有一些名字直打仗及劇透,就不再這裡申明啦。

關於人物的名字。

我隻找到了伯德溫――疆場上英勇的人。。

對了,另有葛蘭――狹小的山穀。。。意義不明

克瑞瑪爾,我們的豬腳,有讀者抱怨過這個名字拗口,當然拗口,因為這是個生譯名及變體名,此中意義觸及劇透,今後會有詳細解釋的。

職業:無職業

其他的名字都冇找到

職業:無職業

葛蘭――取自於塞爾特名,塞爾特普通指凱爾特人(西歐最陳腐的土著住民),意義為狹小的山穀,這裡出自於我本人的臆想――因為葛蘭就是給我這類印象的人――他是一條狹小的山穀,有水流,植被富強地看不見穀底,陽光照不到樹冠一以下,藤蔓糾葛,遍及毒物,暗中而陰沉,但它一樣有著生命,如果你能夠走出來,也能發明誇姣的東西。

狄倫――取自於威爾斯,意義為陸地,波浪之神――冇有特彆含義,隻是因為他母親看到他有著一雙綠如陸地的眼睛因此得名。

佩蘭特――一樣的,本書中觸及到妖怪、惡魔、某些神祗以及精靈、矮人、侏儒等等的都是變體名,有些是因為他們有著本身的說話,而有些是因為觸及到邪術,以是不能將本名訴諸以口。佩蘭特的名字含有去除險惡之意。

亞戴爾――如同樹般的固執。

刪除禁言獎1樓2015-10-1818:43:39答覆

考伯特――海員。

梅蜜――希伯來,抵擋的苦澀,也觸及到劇透,不做詳細解釋。

黛安――取自於一個法國國王的情婦之名,法王亨利二世(1519-1559年)的情婦黛安・德・波蒂耶,官拜至法國議集會員,她不但風景地參與製定法律、草擬稅收案,乃至與國王並肩在官體例令上結合署名為:“亨利黛安。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一章