天曉得泰爾斯用了多大的儘力,才按捺住呼喊約德爾或者擺出戰役姿勢的慾望。
“它本身,還是應當在乎的。”
法肯豪茲接過話頭,再次狠狠打斷他:
西裡爾怪笑一聲,醜惡乾枯的臉龐出現波浪:
“固執的獨眼龍打壓你,你就反唇相譏,狠狠回咬;鳶尾花的小子疏忽你,你就待機而動,一擊致命;短視的貴族們不敬你,你就服膺心底,百倍償還。”
“那一夜,如果我冇有在暗裡裡,把詭影之盾的刺客放進營地……”
他再次前傾身材,左手指向泰爾斯,語氣轉冷:
“恩賜鎮的夕照神殿裡,聽著他們毫偶然義的辯論,渾身傷殘的我隻能由人攙扶著,站在海曼蓋著厚布的屍體前,無聲地問他:‘老朋友,標緻男孩,你引覺得傲的姣美臉龐和機靈辯纔去哪兒了?’”
“暖和有禮,道貌岸然。”
“可那不是最糟的。”
法肯豪茲公爵的神采越來越僵,讓人不適的醜惡乾枯化作難以忽視的冷酷冰寒:
明天的攻擊與動亂給營地留下了瘡疤,某個堡壘上被火燒過的陳跡還是在目,一群兵士封閉了四周,攔住一個哭嚎著的、疑似屋主的男人,彷彿正在批示清理。
“以是,讓我們彆再假裝看不見棋盤了——嗯,味道不錯,彷彿是勞滕家在‘答覆節’裡敬獻給我的那批,牧河裡打上來的。”
刃牙營地遇襲,威廉姆斯贏了。
“把鋒刃收進鞘裡,把毒牙含在嘴裡,把利爪藏回掌中,”西荒公爵鋒利的嗓音充滿著房間:
西裡爾不再進食,目光透暴露傷害的意味:
西裡爾看向窗外,看著一夜混亂後的刃牙營地,眼裡披收回少有的寒意:
“很好。”
西裡爾一邊嚼動著嘴裡帶骨的魚肉,一邊煞有介事地點頭評價。
這兒是威廉姆斯,是王室常備軍的地盤,他不成能對我倒黴。
“身為一個交際家,他風采翩翩,禮節完美,高談闊論,機工緻言,令每一個想要在他麵前大聲說話的人自慚形穢,張口結舌。”
“當營地裡睡大覺的西荒諸侯,因為料想以外的突襲而丟盔卸甲、喪失慘痛、一敗塗地;”
王子歎了一口氣,帶著些許唏噓慨歎:
“但你應當在乎的。”
唯有窗外的烈烈風聲,提示著他時候的流逝。
“更是一枚不甘受人擺佈的棋子。”
“但信賴我,我確切對您和刃牙男爵之間關於營地的‘棋局’一無所知,我隻是偶爾捲入,更無能為力,至於彆的,我信賴……”
把柺杖架住的法肯豪茲像是冇有重視到泰爾斯如臨大敵的模樣。
“如果不是那群反對我們的獸人貧乏軍紀,亂糟糟的隻顧劫掠……哼。”
“抱愧,我棋藝不精,隻是閒時愛好。”
“棋手究竟想要捐軀誰,又想要挽救誰?”
泰爾斯看著那條烤魚,隻感到一陣不適。
被打斷了用餐的泰爾斯強打精力,儘力思慮。
“西南,星湖公爵歿於內鬨,揹負眾望的星輝軍團既失領袖,又斷補給,四分五裂,杳無訊息。”
綁在柺杖上的長劍隨之一抖。
激得泰爾斯一陣皺眉。
他冇有興趣再陪這個明顯位高權重,卻老是滿口陰陽怪氣的怪老頭兒玩下去了。
“公爵中間,你究竟想說甚麼?”
“我猜,你完整的題目應當是……”