第二天,一麵倒的質疑聲中有了分歧的聲音。
“冇談成,早有預感了,因為東西方文明的差彆。一個〖中〗國人,在出版界冇有任何名譽,跑到西方要出版一本書太難了,有些出版社一聽我是個〖中〗國人,直接回絕了,連見都不見一麵,有的出版販子倒是見了一麵。不過隨便翻了一動手稿,就以‘句子太長’,‘這本書分歧適出版’。‘這本書敗興’等各種籠統的來由把我打發了,另有一家叫橡樹出版社的出版社倒是情願出版我這本書。”陳東說道。
…….
《大國崛起》這本書,固然冇有在歐洲出版,但是我手裡剛好有三部,葡萄牙篇,西班牙篇,荷蘭篇,故事性很強,情節出色,非常客觀地報告了大帆海期間從葡萄牙開端前後崛起的幾個天下性大國的汗青故事,非常風趣,很可惜,第四部,英國篇還要7月份下出來,激烈要求陳東在歐洲發行《大國崛起》,免得那些不明本相的那批人大發崛詞,把一個非常才調的人噴成是敗家子、爛書。“這個真的不是湯姆huā錢請的,能夠是一個大國崛起這本書的一個鐵桿書迷。
很快,看到寫著陳東統統資訊的出版販子都震驚了,內心非常悔怨了。(未完待續。
就比如,原時空的甚麼夫/蓉姐姐,鳳/姐,甚麼姐的,這麼爛的、這麼賤的人都能火,能夠說正應了這句話,有存眷,就能火。
“究竟上,這個〖中〗國人並冇有大師設想中的不堪,‘敗家子’huā170w收買一家出版公司,隻為出版他一本書。
“前台歡迎蜜斯的在理、不耐煩,另有經理傲慢,先是諒了我半個多小時。厥後看了《哈利.波特》手稿後情願出版時那副恩賜似的語氣和嘴臉。我直接回絕了合作,算是看破了,我不籌算去找出版社出版,本身收買一家出版社自行出版。”
“一個〖中〗國人能寫出合適西方人的口味的小說嗎?如果我的出版社的編輯,我也不會看好的這本書,在我的映象裡〖中〗國人的武俠、仙俠、殭屍鬼怪很著名,寫魔幻那是西方人的特長。”