“互換甚麼?”
樂景笑了,“我這裡恰好有一本書合適你的要求。”
采辦比例不敷, 請支撐正版喲~ “誠懇說, 我還是第一次見到東方人開的書店呢。”琳達獵奇地看著樂景,“畢竟,您曉得,東方人在這裡可不常見。”
筆墨中包含的感情是共通的,哪怕換個時空,樂景信賴這本童話還是能征服無數曾經是孩子的大人。
作者名字叫做安托萬・德・聖・埃克蘇佩裡,琳達從冇聽過這個名字,大抵是哪個新作者吧。
“多少錢?”琳達問過以後才反應過來,她走的倉猝,底子冇有帶錢包――並且她平時也不消帶錢包,都是由仆人結賬的。
在最後,他碰到了‘我’――一名迫降在戈壁裡的飛翔員。
飛翔員,發動機毛病,迫降,戈壁……每一個字眼都讓琳達心潮起伏,浮想連翩。
自古以來文明的傳播都受說話,文明的限定,即便是地球再完美的翻譯也冇法百分百的複原作品的原汁原味兒,而樂靈供應的翻譯卻號稱能夠百分百複原原作的精華,這麼逆天的翻譯服從果然隻要來自將來的黑科技才氣做到了。
看出琳達的寬裕,樂景笑著說:“拿著它吧,我不收錢。”
樂景開闊地暴露一個笑容:“當然我也有我的目標。如您所見,我是個愛書的人。以是如果能夠的話,我想跟您停止冊本互換。”
“您會明白的,總有一天。”阿誰奇特的東方人嘴角噙著一抹奧秘的淺笑,看著她的目光有種詭異的篤定,“那麼蜜斯,您要買書嗎?”
琳達畏敬地看了一眼書店裡擺放的層次有序的書架,“我猜, 您必然是一名富有的保藏家,我敢說全部布魯斯城, 哦不,全部賽德帝都城找不出比您具有更多藏書的書店了。您來自哪個國度?您身上穿的是您國度的衣服嗎?”
如此廣泛的要求讓琳達驚奇地看了他身後的書架一眼,這麼多的書裡莫非冇有一本講訴汗青的書嗎?
“不是愛情小說。”樂景奸刁一笑,“這並不是愛情小說。《小王子》講的是一個飛翔員因為發動機毛病迫降在戈壁後的奇遇。”
多虧了樂靈安裝的有全能翻譯器,他才氣和琳達冇有任何相同停滯。樂景也不由得感慨琳達的粗線條,竟然都冇重視到他的口型對不上的題目。
“不。”樂景悄悄點頭, 含笑道,“那是一個間隔這裡很遠很遠的國度, 她既年青又年長, 既存在又不存在。”
“一本講訴汗青的書。”
這不是個童話故事嗎?
這下琳達開端用思疑的目光打量他了。
最後,目光逗留在最後一段,久久不動。
整本書被一層塑料薄膜包裹著,明顯還冇拆封,琳達將是它的第一個讀者。
讀到一半,琳達已經明白了這並不是甚麼冒險小說。這是一部童話,一部下於成人的童話。
“中原。”他輕聲說,“我身上穿的,叫做長衫。”這件長衫還是他前幾年心血來潮在淘寶上買的,一向冇如何穿過,冇想到能在這裡派上用處。
但是這也是無可何如的。作為一名合法妙齡的貴族蜜斯,她如果想在上流社會的圈子裡餬口,就必須破鈔時候精力停止無趣的交際。
迄今為止,《小王子》是地球發行量超五億,被翻譯成 250多種說話,瀏覽量和印刷量僅次於《聖經》的脫銷讀物。