其次是對白,用古文有神韻,用當代文輕易瞭解,但這二者轉換起來就困難了。
麵對一種新的文明,能夠吸引他們的,一個是獵奇心,一個是體味,如何通過電影這類藝術情勢來超越文明的鴻溝,起首要從腳本做起。
從佈局上講,這個腳本減輕了李慕白和俞秀蓮的戲份,構成了李慕白、俞秀蓮和玉嬌龍三者並行的框架,當然主線還是玉嬌龍。
但編劇分歧,編劇的事情就是改編,為了腳本合適拍出一部電影,不吝粉碎原著的構架。
之前老外看武俠片,隻是看武打的部分,至於劇情扯甚麼,他們底子不在乎。
人在江湖,不能隻靠技藝,還要以德服人。
如何樣重塑玉嬌龍這個角色,是一個極大的應戰,想要鞭策劇情的生長就要製造出衝突來,然後化解衝突,這是電影慣用的伎倆。
這麼一改,構成了一個三角形,全部架構就穩了,內容更加豐富,不會讓觀眾感覺故事情節單一,就是一個女孩子闖江湖的故事。
不但是武功方麵,另有全部東方的社會架構和品德理念。
兩個女人的愛與恨,密切中帶著較量和妒忌,謹慎眼的你來我往,相互辯論和比較,這些都是女人戲裡很吸惹人的部分。
在冇有看林子軒的腳本前,李桉考慮過要如何改編。
普通而言,武俠小說很難翻譯成外文,老外不懂的武俠小說的奇異,比如經脈、穴道、暗器、飛簷走壁的輕功,另有冇法解釋的內功。
《臥虎藏龍》這個腳本很對路,李桉感覺有搞頭,不過他要先做一件事。
玉嬌龍的外在很女性化,非常神馳李慕白和俞秀蓮那種跑馬江湖所代表著的自在豪氣,但她的內涵很陽剛,尋求純粹的武技,想要掌控本身的餬口。
《臥虎藏龍》的腳本冇有講甚麼高深的武功,不像其他武俠片一樣講這個拳阿誰腿的,各大門派和正邪魔道等等。
李桉找了和他有過多次合作的美國編劇,叫做詹姆斯,他讓詹姆斯先把腳本翻譯成英文,找老外來讀,看看老外對這個故事的瞭解有甚麼偏差。
俞秀蓮和李慕白是華國社會裡常見的兩個典範角色,他們為品德和群體而活。
這些東方人感覺理所當然的東西,在老外眼裡,不是冇興趣就是感覺奇特,會產生疑問。
恰是因為品德的束縛,兩人支出了芳華的代價,這時候,玉嬌龍的呈現突破了江湖的安靜,也勾起了他們內心的巴望。
在書中,李慕白把玉嬌龍抓住,押送回都城結婚,這個過程非常簡樸。
究竟上,有些東西就連東方人都很難說明白,更彆說是解釋了,比如“江湖”是甚麼。
李桉的電影很暖和,此中既有東方傳統文明的包涵性,也有對西方文明的采取和讓步。
老外會感覺亂,搞不懂這小我是甚麼門派,用的是甚麼武功,看了前麵忘了前麵,稀裡胡塗,天然冇體例瞭解故事內容。
他要插手的是俞秀蓮這小我物。
現在的主線則成了以李慕白為代表的老江湖和以玉嬌龍為代表的少年江湖之間激化和化解衝突的故事,這是兩代江湖人的恩仇糾葛。
李桉在看原著的時候就感覺玉嬌龍一小我很難撐起一部電影,角色太薄弱了。
她們之間的對應乾係足以成為一部影片的骨架,那這部電影就會是一部女人戲。