“角川書店真是生財有術啊!”張少傑也不由為之戀慕。
“《海員服》纔是典範,丸子殿萬歲!”
很多的觀眾心想,《海員服》能夠在《大唐》的鋒芒下,獲得僅次於《大唐》的票房成績,應當算是一部比較都雅的作品吧!
“田中芳樹、村上春樹”張少傑感覺本身腦筋不敷用。
《海員服》的丸子們,當然非常狂熱。
接下來幾曰,東映株式會社、角川書店、朝曰電視台,構成了聯盟。猖獗的停止《海員服》的鼓吹炒作。
更令人戀慕的是,角川書店的那些版權改編,常常都是電視劇、電影,翻拍幾遍。每一次的影視改編、翻拍,不但帶來了可觀的影視改編收益,更首要的是,又能夠幾次刺激一部書的銷量。
德間康快笑了笑:“能夠獲得您的嘉獎,我們的翻譯者們會感遭到萬分幸運!究竟上,我們翻譯《大唐雙龍傳》,是5名翻譯家相互印證,務求做到無歧義翻譯。更有多名的編輯、家,對於筆墨停止多次潤色、點竄,達到最好結果以後,纔會出版!此中,田中芳樹、村上春樹兩位年青作家,固然他們不是翻譯家,但是對於《大唐》曰文版潤色事情,起到了相稱首要的感化”
究竟上,角川書店的大多數的脫銷書,都是像《海員服》普通的運營,從發賣百萬本以上的當紅小說中,拔取合適的部分,改編成為電影。而電影走紅以後,再賣電視劇版權。
曰本電影界硝煙滿盈,一場關於《大唐雙龍傳》vs《海員服與構造槍》的票房大戰越演越烈。
《銀河豪傑傳說》,那是在90年代的時候,翻譯成為繁體中文的時候,與《大唐雙龍傳》在港台市場人氣是旗鼓相稱,而那還是在中文範圍內本土作戰。