序
一個多世紀之前,安托萬・德・聖埃克絮佩裡於1900年6月29日出世在法國裡昂。他在阿姨家度過了童年期間,又去瑞士讀中學。返國後,一邊在巴黎美術學院就學,一邊籌辦報考水兵學院;成果卻冇有通過口試,未能如願進入水兵學院。他冇能當作水兵,卻成了一名空軍。二十一歲的聖埃克絮佩裡應征服任務兵役,被派往斯特拉斯堡四周的空軍基地,前後擔負空軍地勤職員和飛翔員。
譯者2002年4月
翻譯《小王子》,比設想的要難。此次趁譯本出第二版的機遇,我對譯文做了點竄、打磨。感謝張文江和其他朋友,他們給了我很多幫忙。張文江在電話裡把他的設法奉告我,幫我一起磨。我倆煲的電話粥,時候加起來不止十小時。
這是一本非常好的書。固然我們把它叫作童話,實在它是給大人看的。童話中能像《小王子》這麼感動聽心的,想起來還真未幾呢。我印象很深的,另有一本《夏洛的網》,此中的仆人公是蜘蛛和豬。看了書,我很打動,今後今後感覺這兩種植物挺敬愛了。
書中有個詞,原文是apprivoiser,相稱於英文的tame。我一開端譯成“跟……處熟”,重新印刷時改成“跟……要好”。但此次再版,我又改成了“馴養”。如許改,我有一個很當真的來由:這個詞“確切不是孩子的常用詞”――我的一個法國朋友如許奉告我,法語是他的母語。我另有彆的一個來由:“跟……要好”(它比“跟……處熟”天然)固然明白易懂,但貧乏哲理性,冇有力度。而apprevoiser在原書中是表示出哲理性和力度的(狐狸在書中以智者的形象呈現)。我的第三個來由是:譯作“跟……要好”,當時就並不對勁。厥後跟很多朋友會商過。此中有個大人,叫王安憶,她勸我“兩害相權取其輕”。另有個小男孩叫徐振,年紀大抵跟小王子差未幾,他奉告我“馴養”的意義他懂。我聽了他們的話,又想了半天,最後用了“馴養”。倘若統統這些來由加在一起還不敷,那我情願把這個詞的譯法當作一個open question(有待處理的題目),請大師有以教我。
譯者2000年11月
譯序
《小王子》在西方國度是本家喻戶曉的書。很多年前,我在法國學習數學的時候,買了這本標緻的小書,書裡的彩色插圖是作者本身畫的。厥後我還買了錢拉・菲利普(他是我最喜好的法國演員)和一個聲音銀鈴般清脆的孩子朗讀的灌音帶。
《小王子》是法國作家聖埃克絮佩裡(1900―1944)的代表作。這位作家寫了好多部聞名的小說,同時也寫瞭如許一部充滿聰明閃光的童話。
《小王子》是一部兒童文學作品,也是一部寫給成年人看的童話,用聖埃克絮佩裡本身的話來講,是寫給“還是孩子時”的阿誰大人看的文學作品。整部小說充滿詩意的愁悶、淡淡的憂愁,用明白如話的說話寫出了惹人沉思的哲理和令人打動的神韻。這類神韻,詳細說來,就是簡樸的情勢和深切的內涵的相符合。整部童話,筆墨很潔淨,乃至純潔,情勢很簡練,乃至簡樸。是以,這部童話的譯文,也應當是明白如話的。
第二次天下大戰期間他插伎倆國空軍。得知貝噹噹局簽訂屈辱的寢兵和談後,展轉去紐約開端逃亡餬口。在這期間,他寫出了《空軍飛翔員》《給一小我質的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年重返同盟國地中海空軍軍隊,因較著超齡,冇有被列入飛翔員體例。但他果斷要求駕機上天,經司令部特許終究如願。1944年的7月31日,他從科西嘉島的博爾戈解纜,單身前去裡昂地區履行窺伺任務。飛機駛上湛藍的天空,就此再也冇有返來。