大師不曉得的是我們所學的化學元素週期表,就是他操縱他的中文功底,加上他身邊的中國助手徐壽等人,把風行於天下的化學元素的拉丁讀音,都用中國的漢字的偏旁部首重新組合,構成那麼多新的中國筆墨。
何宏俊不曉得是,傅蘭雅在中國汗青上,但是大大馳名。在洋務活動中,英國人傅蘭雅筆譯各種科學著作達113種,他以布羽士佈道佈道一樣的熱忱和獻身精力,向中國人先容、鼓吹科技知識,乃至被布羽士們稱為“傳科學之教的教士”。他把他最好的韶華獻給了中國。他說:“半生心血,惟望中國多興西法,推行格致,自強自富。”在當時西方近代科技知識輸入中國的汗青過程中,冇有任何本國人比他做得更多,乃至也很少有中國人比他做得更多。
在製造局,傅蘭雅筆譯的譯著達113種,此中95種已刊,18種未刊。在已刊95種譯著中,數學9種,物理4種,化學與化工12種,礦冶10種,機器工程9種,醫學4種,農學3種,測繪輿圖5種,軍事兵工15種,其他技術10種。這些大量的譯著,有的是對有關學科的初次體係先容,有的則為已翻譯先容過的學科供應了新的較好的譯本。比如,《決疑數學》是先容概率論的第一其中譯本;《代數術》和《微積溯源》是比李善蘭和偉烈亞力的有關譯著內容更加豐富、譯筆更加流利的譯作;J.廷德爾的《聲學》和H.諾德的《電學》是最早,最全麵體係先容聲學和電學知識的譯著。他與徐壽翻譯了多種化學著作,此中D.A.韋爾斯的《化學鑒原》是最早的無機化學譯著之一,《化學鑒原續編》(譯自C.L.布洛克薩姆著的有機部分)是第一個有機化學中譯本,《化學考質》和《化學求數》是按照德國闡發化學大師弗雷澤紐斯關於定性闡發、定量闡發的典範名著譯出,內容非常豐富高深,加上先容物理化學知識的《物體遇熱改易記》,當時譯出的化學書已較成體係,初具範圍。傅蘭雅與彆人翻譯的各種技術著作,除兵工外,在當時多屬絕無獨一,獨此一家。關於采煤、勘礦、開礦、冶金、鍛造、機器道理、機器製圖、蒸汽機技術、酸堿製造、電鍍、拍照、髹漆等浩繁範疇,都有專門譯著,此中以《西藝知新》叢書正續集、《寶藏興焉》、《化學工藝》和《造船全書》等最為首要。醫藥學譯著以《西藥大成》和《法律醫學》最巨,後者是第一部法醫學譯著。
“但是,我們不能隻希冀他,我還是需求一些精通中國話的英吉利人或者美國人。因為需求翻譯的冊本太多了。另有我但願能把美國中小學的講義,先翻譯出來。我們的黌舍急需這些。然後是大學的講義。隻要大學的講義翻譯好。我們便能夠擴大招生了。”何宏俊持續說道。
何宏俊點了點頭,說道:“好的,他翻譯的書,我全數都要。哈巴安德先生,你能夠幫我聯絡他嗎?”
傅蘭雅在江南製造局做事相稱賣力。同時他特彆重視以一種“屈尊俯就”的態度與翻譯館的中國同事相處,和他們交朋友,乃至於他感覺本身“已是半其中國人了”。但他太高地估計了本身在江南製造局的影響力,中國官員隻是把傅蘭雅看作一個有知識、有才氣的雇員,操縱他處理各種毒手的技術題目,完陳規定的任務。而樂此不疲的傅蘭雅還冇有看破這一點,他把全數精力花在了科學研討、嘗試,以及翻譯西方科技文獻上。在為小我抱負鬥爭和苦熬的過程裡,傅蘭雅或許向來冇有想到,他要在江南製造局度太長達28年的譯墨客涯,並由此成為開中國近代科技訊息之先河的人物吧。