在《兄弟》這部不朽的小說中,餘華找回了他的諷刺豪情……在這個墮入兩重僵局的故事迷宮中,小說家報告了兩個異母異父兄弟的故事……這個天下充滿極度的暴力與放縱的慾望,異化著敗北和色情;對這個天下餘華底子不存但願。(法國《讀書》雜誌 2008年5月)
餘華通過富有豪情的論述、令人費解的構思以及玄色詼諧描述了劉鎮五十年裡產生的統統,小說裡的人物有刻薄刻薄的,有敬愛竭誠的,他們有的純真,有的粗鄙,有些歡暢的事也有些焦炙的事。他揭示了文明大反動到以後經濟興旺生長的大竄改給人們帶來的龐大影響。這本小說描畫了社會大動亂期間中國百姓的心機活動。它揭露了中國經濟順利地高速生長的大要下埋冇的澎湃彭湃的大浪。這是一部巨大的,具有影響力的小說。(西德播送 2009年7月22日)
小說《兄弟》描述很飽滿,充滿了對中國汗青的小小的周遊。原著非常超卓,考爾茨先生的譯筆也很棒。至於中國打量部分為甚麼不由止活潑的作家餘華去法蘭克福觀光,我想有關部分不會有人向我們解釋的。(德國《天下報》 2009年10月19日)
自從餘華的這部小說問世今後,中國的經濟增加就和其他國度一樣急劇放緩。這能夠會讓《兄弟》看起來像是在描述一個疇昔的期間——二十一世紀初的阿誰奔騰年代。但是從彆的的角度看,中國經濟的放緩讓餘華在《兄弟》中描述的題目浮出了水麵,比如敗北和無所依托的狀況。(《亞洲華爾街日報》 2009年2月19日)
餘華的新作《兄弟》方纔在德國出版。批評家將其美評為有著《布登勃洛克一家》式品格的“跨期間作品”。這是一個分歧平常的大事件。餘華的《兄弟》是一部肆意的、極度的、沉迷於性而又充滿了生與死的作品。它絕對不是寫給神經脆弱之人的書。(北德電台:本週圖書 2009年10月13日)
《兄弟》能夠說是中國勝利出口的第一本文學作品。當然,本國讀者會在這本小說渙散浪費的論述裡發明中國經曆過的最為猖獗的演變和極其誇大的衝突。(美國《紐約時報雜誌》 2009年1月25日)
餘華的《兄弟》是一部具有劃期間意義的小說,像托馬斯·曼的《布登勃洛克一家》或者拉什迪的《半夜的孩子》。該書在環球範圍內已獲得了極大的勝利……這本小說並不是用奧妙的筆墨寫成的,而是混亂、反覆的;俗氣、淫穢的;血腥、恭維的。《兄弟》是一種全新的氣勢。(德國《期間》週報 2009年8月13日)
餘華是中國在國際上最著名的作家,他被譽為中國的查爾斯·狄更斯。他的作品已經被譯成二十多種筆墨。餘華以他的攻訐題材著名,寫作很有洞察力和吸引力。《兄弟》這本書先容了兩兄弟截然分歧的兩種人生,描述了這兩兄弟在經曆了文明大反動十年大難以後,在新中國鼎新開放期間淘金的悲笑劇。(德國電台 2009年10月16日)
這本小說不但僅是粗暴的,諷刺的,誇大的,怪誕的,詼諧而哀痛的,它包含了中國式的酸甜和濃烈,還促進了一種有影響的瀏覽。這部作品很成心機(對悠遠的中國有根基興趣為前提!),人們以又笑又哭的狀況廢寢忘食地瀏覽它,相反,從冇有人會抱怨這本小說長達750頁的長度……這是一部巨大的小說,無庸置疑有著天下文學的凸起程度。(德國《紐倫堡訊息》 2009年10月14日)